从接受美学看《挪威的森林》_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-05-08

研究的意义:

一、选题背景与目的

在中国,如果要问你喜欢的日本作家是谁,也许很多人都会回答是村上春树,而要问你最喜欢他哪部作品时,绝大部分的人会是同一个答案--《挪威的森林》。 村上春树作为日本小说家,从29岁开始写作,凭借第一部作品《且听风吟》获得日本群像新人赏。1987年他的第五部长篇小说《挪威的森林》在日本畅销四百万册,引起“村上现象”。《挪威的森林》更是被翻译成多个译本,在世界范围内广泛传播。在中国,《挪威的森林》最先由台湾作家赖明珠翻译,一经出版后,便在台湾成为一种阅读时尚,然后经由台湾传向中国大陆。在中国大陆,由漓江出版社出版,中国海洋大学林少华教授翻译的《挪威的森林》最终成为拥有最大发行量和读者群的版本,受到了读者的广泛追捧。

两人的在翻译风格和文体把握上有较多的差异。赖明珠作为第一个翻译村上作品的译者,其翻译风格朴素,忠实于原文,与之相反,林少华辞藻华丽优美,加入更多的文学色彩,但两人作品分别在大陆和台湾地区等地畅销多年并持续不断的引发热议,因此选取这两位译本做比较对比性强,具有代表性。

本文从接受美学文本的“空白”角度出发探讨作为特殊读者的译者对文章空白处的处理。译者作为一名特殊的读者,他的个人经历,审美需求,知识储备很大程度上决定了译本的质量,接受美学重视读者在文学翻译过程中的作用。伊泽尔提出作品意义如“不确定性”“空白”“否定性”等召唤结构的重要概念,认为文学作品中存在着“空白”和“不确定性”,而正是这些“不确定”和“空白”成为激发和诱导读者进行创造性填补和想象性的基本驱动性。

二、 国内外研究现状

国内外对于林少华版本和赖明珠版本的译本从翻译理论,翻译策略,作者经历,对文章的整体把握,对文章的修辞手法等各个方面对两个不同的译本进行了比较研究,对两个译本的评价褒贬不一。学者王向远推崇林译本辞藻丰富且语言精炼流畅,也有大赞赖译本的文字简洁,语言干净而利落,同时也有孙君悦批判林译本存在误译,漏译,且过分雕琢原著的,也有认为赖译本过分拘泥与原作表达形式,语言冗长拖沓,翻译腔调浓重。学者张秀阁在总结林少华在翻译时对原文本的理解,翻译目标,翻译实践具有如下特征:“翻译的目标是译成适合中文读者(主要是大陆读者)阅读的文学作品;翻译过程中注重“译味”,主张“审美忠实”赖明珠对于原文本的理解,翻译目标,翻译实践可概括如下:赖明珠认为源文本是具有村上春树文体特色的作品,翻译的目标是翻译出尽量忠实再现原文的译本,主张“信”是第一位的,翻译方式基于逐字翻译。赖译本极力地引入村上春树的文体,但这种翻译表达拘泥与形式,甚至连标点符号都跟原文一致,对于读者来说比较吃力,翻译腔很重等。”但是少有学者从接受理论的“空白”角度出发,从文章的语音角度,语境角度,修辞格角度,以及思想感情角度对原文空白的填补的研究,来探讨两个作为特殊读者的译者对文章空白处的处理方式,来看赖译本和林译本翻译的效果。

四、研究意义

《挪威的森林》作为一部在中国具有广泛知名度的日本作品,拥有大量的读者。而此作品的两位著名的翻译者林少华和赖明珠,翻译风格截然不同,所翻译作品得到的褒贬也各不相同。在国内外,众多学者对林少华版本和赖明珠版本做了各方面的比较研究,但是从接受美学的“空白”角度研究很少,学者朱立元认为,空白和不确定性存在与任何的文学创作,这是文学创造的一种基本美学追求。因此本文选取这两位对比性强,具有代表性,不同风格却都在不同程度获得读者肯定的译本为例,对两个译本进行比较研究,探讨作为特殊读者的译者对文章空白处的处理。而文本的空白主要通过语音,语境,修辞以及文章的思想感情层面表现出来。因此本文从这四个角度,选取文章中的典型例子,通过对比阅读,来看赖译本和林译本翻译的效果,探究两个译者在处理空白时是给读者创造了更多的想象空间还是译者自己填补了原文的空白。

五、研究方法

查找对林译本和赖译本的比较研究资料,总结先行研究,对林译本和赖译本的翻译特色有总体的把握。翻阅接受理论中“空白”理论的相关文献资料,充分了解其在文学翻译中的应用。然后通过阅读村上春树日文版《挪威的森林》和林少华译本和赖明珠译本,立足于接受美学的“空白”理论,对其进行对比,寻找两人翻译的不同之处,找出典型例子,对其进行分析,把握两人在翻译处理文章空白的特色。

六、预期得出的结论

本文通过对两位译者从语音角度,语境角度,修辞格角度,以及思想感情角度对原文空白的填补的研究,分析可以得出一下结论。在语音方面,林少华的翻译保持了原文的结构,增强了原文的韵律感,让读者更能通过阅读去感受当时的氛围。在语境方面,相比赖明珠的逐字翻译,林少华善于选取与语境相符的解释。同时在处理修辞以及文章的思想感情层面的空白过程中,林少华的翻译也更加能够让读者感受到当时的情境,有利于读者发挥自己的想象,去填补原文作者在创作中存在的空白。译者作为第一读者,在翻译的时候应该让第二读者更好的发挥想象力。


上一篇:从花道变化看日本文化_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: