关于《银河铁道之夜》六个译本_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-05-04

研究意义:

一、研究现状

《银河铁道之夜》是一部在日本家喻户晓的童话作品,它既有适合儿童阅读的趣味,又有适合成年人思考的深度,而作者宫泽贤治在“这1000年里最喜爱的日本作家”的调查中,超越了太宰治、川端康成以及村上春树等著名作家,被日本成年读者选为第四位。由此可见宫泽贤治及其作品在日本文坛上的地位及影响力。

在日本,距宫泽贤治这位“日本代表性的国民作家”英年早逝快一个世纪以来的这些年来,对于他的研究从未停止过。很多学者花费毕生精力来研究宫泽贤治及其作品。日本方面的研究比较全面,涵盖了宫泽贤治的出身、家庭、兴趣爱好、生活环境、宗教信仰等等各个方面,从众多角度来对宫泽贤治进行了还原。学者们不但出版了《宫泽贤治学词典》、《宫泽贤治词汇辞典》,还有上百种研究书。而对于他的作品,日本的学者也是进行了全方位的解读,比如研究故事的背景,研究故事人物的性格特征,研究作品中各种意象的来源及象征,研究宫泽贤治透过童话表达的哲学道理等等。

而本文中研究的《银河铁道之夜》更是如此。《银河铁道之夜》是宫泽贤治的遗作同时也是其代表作,而且虽然《银河铁道之夜》是一篇儿童文学作品,但与传统儿童作品不同的是,它主题艰涩难懂,隐藏着许多象征与隐喻,对于成年人来说也是一篇需要深深思考的文学作品。因此,日本学者们也是尤为关注对《银河铁道之夜》的研究,对它的研究甚至涉及了音乐、天文学、希腊文化等等众多领域。笔者在撰写论文的过程中,主要参考了关于 《银河铁道之夜》音乐性以及该作品的舞台设定的相关文献。

相对于日本,中国的研究情况是怎样的呢?

首先,对于如此优秀的外国文学作品,长久以来,我国一直都有许多译者通过自己的翻译把它引入中国,介绍给广大中国读者。经过多次的重译,目前存在不少 《银河铁道之夜》的中文译本,对于读者来说有很多的选择空间。由于译者们的努力,知道宫泽贤治的人越来越多,对于他的研究也有很多。然后,中国方面的研究相对日本的数量少,并且范围窄。国内的研究目前还是侧重于研究宫泽贤治的生平经历等等,对于其具体作品的较为详细的考究比较少。但对于宫泽贤治本人的系统介绍及评价还是比较全面丰富的,在本文中主要参考了这类文献。

本文的研究内容是《银河铁道之夜》的六本中文译本的翻译比较,但是非常遗憾的是,对于这方面的参考文献,实际上比笔者想象的少得多,几乎为零。作为一个即将毕业的本科生,笔者深知自己翻译相关理论知识的欠缺以及论文写作能力的不足,但还是尽己所能写下了本研究。在本研究中,笔者通过对《银河铁道之夜》的六本译本的仔细研读,以及对相关研究文献的查阅分析,从词汇、句子、文脉以及文化四个方面,分别选取了一些具体例文,从翻译角度进行了对比研究。

二、本研究的研究方法    

本研究运用了比较研究的方法,通过比较每个译本之间不同翻译的差别,结合原文进行分析研究。

三、待解决问题

《银河铁道之夜》是一部童话,而童话这种文体是非常特别的,它既具有小说的人物、故事情节、环境这“三要素”的特点,又具有散文的天马行空的叙事风格,而且童话中一般都充满着丰富夸张的想象力。对于此类文学作品,在由日语翻译成中文的过程中,是否有一些共通的需要注意的地方,或者是否存在一些成熟的技巧与经验,笔者认为这值得日语学习者们去关注、研究和探讨。

其次,《银河铁道之夜》中,其实出现了很多极具深意的文化意象,如屡次出现的苹果,作者自己创造出来的半人马座之节,列车上各位身份不同的各位乘客等等。我们也可以从这些方面进行考究分析,并探讨在翻译时应该如何准确地还原作者的用意。笔者认为这都是今后待解决的问题。

四、研究意义

首先,如前文所说,《银河铁道之夜》是一部非常优秀的作品,笔者认为将其翻译引入中国,介绍给国人是非常有必要且有意义的。因此,若是通过本研究的对比研究,能引起更多的人关注甚至喜欢上这部作品,笔者认为就非常有意义了。

当然,本研究主要是就不同译本之间的翻译进行对比分析,重点还是在作品的翻译上。通过对《银河铁道之夜》六本中译本的比较分析,评判出译本之间的优劣是极其次要的,更重要的是,我们能了解不同风格的翻译方法,了解此类文学作品的写作特点,总结出前辈们的翻译特点,以及在翻译此类作品的过程中容易失误的地方,开阔我们的眼界,拓宽我们的思路。如果拙文能填补国内此类研究的空缺那真是荣幸,也希望能以拙文提供广大译者们学习研究。


上一篇:浅谈《砂器》的原作、电影版、电视剧版_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: