简析中西互译中翻译策略的应用_西班牙语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2023-05-02

本课题的目的及研究意义

(1)本课题研究的核心命题:

本课题以商业广告语为研究对象,通过剖析商业广告语的经济意义和社会文化意义,探究并分析中西互译的翻译策略的应用,深入了解不同翻译策略的应用原因,为今后商业广告语的中西互译提供参考意义。

(2)研究目的:

通过特定的媒介,商品服务的提供者直接或间接的介绍自身所提供的商品或服务的行为便是商业广告。商业广告语兼具商业经济意义和社会文化意义。它不仅可以提高商品销量,指导消费方向;而且也为整个社会服务,传播正能量的思想文化观念。本课题以商业广告语为研究对象,通过分析西班牙语与中文在翻译中所使用的翻译策略,探究不同的翻译策略在传递信息过程中的应用,目的在于为今后的商业广告语的中西互译提供借鉴指导。

(3)研究意义:

随着贸易全球化的趋势,中国市场出现了越来越多的来自国外企业的产品和服务,同样,越来越多的中国企业的本土产品进入外国市场。在这个贸易全球化的过程中,广告成为立足市场的一个关键点。商业广告翻译的质量决定了一件产品、一个服务甚至整个品牌对于消费者的吸引力,也间接的决定了该产品服务的销售量。所以,本文通过分析中西互译过程中的翻译策略,来阐述广告翻译,并举例分析,翻译策略如何具体地应用到商业广告语的翻译中,如何让商业广告吸引消费者,并提高产品的知名度和销量。

理论来说,翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的方法。在翻译的过程中,译者需要选择不同的翻译策略。本文从“商业广告语”的角度对翻译策略进行讨论研究,探寻在商业广告语中西互译的过程中,所选择的翻译策略以及其内在的原因,是从理论上丰富了翻译策略的应用范围。

实践层面上,可为日后跨国企业在翻译商业广告语时,提供借鉴意义,指导他们翻译出更加吸引消费者同时符合自身企业形象的商业广告语,进而提高产品的销量。

本课题研究总体上可分为五个部分:

第一,考察商业广告语的经济现状与发展现状。首先,分析商业广告语的经济现象,了解其经济意义和社会文化意义;其次,探究商业广告语翻译市场的发展过程。

第二,考察“直译法”在商业广告语中西互译中的应用并分析其原因。首先,分析“直译法”概念的含义;其次,选取具有代表性中西广告语进行分析,考察译本中“直译法”的体现;最后,分析直译法的利弊及应用的具体原因。

第三,考察“意译法”在商业广告语中西互译中的应用并分析其原因。首先,分析“意译法”概念的含义;其次,选取具有代表性中西广告语进行分析,考察译本中“意译法”的体现;最后,分析意译法的利弊及应用的具体原因。

第四,考察“异化翻译法”与“归化翻译法”等其他翻译方法在商业广告语中西互译中的应用并分析其原因。首先,分析“异化翻译法”与“归化翻译法”等概念的含义;其次,其次,选取具有代表性中西广告语进行分析,考察译本中“异化翻译法”与“归化翻译法”等的体现;最后,分析异化翻译法与归化翻译法等的利弊及应用的具体原因。

第五,在以上分析和考察的基础上,综合、系统地考察几种翻译方法在不同的商业广告语中应用的情境及具体原因。首先,阐述不同的翻译方法所适用的广告语类型;其次,选取具有代表性中西广告语进行分析,考察不同翻译方法的特点。

上一篇:简析汉西五种颜色词汇文化内涵的异同及原因_西班牙语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: