一、选题的背景、意义
对于日语学习者来说,随着学习深度的增加,会感到日语学习是越来越难的。特别是外国日语学习者,由于受到语言环境和文化心理等因素的限制,即便是能讲出一口流利的日语,也可能存在对于某些词汇的使用是否地道的问题。在世界各国现存的语言中,像日语这样拥有一个完整授受体系的语言相当少,比如中文里面一个“给”字就可以表达多种授受关系的传递,而日语则需要根据具体的场景,区别使用「あげる」「くれる」和「もらう」。授受关系不仅表明了物与物、行为和行为之间的传递,其中深层次的也体现了日本人受恩惠意识和内外意识的影响,以及在这种意识影响下语言的变化。日语复杂又完整的授受关系,不仅使外国语言学习者在学习授受表达这一部分内容时会感到难以理解,即便是日语母语学习者也会感到一定的难度。因此,通过本论文的探究,希望可以帮助外国日语语言学习者找到更容易理解和掌握授受关系的方法。不仅要学习授受关系的相关的语法知识,语言作为一种文化行为的表现,要想真正学好日语掌握更地道的说法,也要进一步深入了解日本民族深层面的文化心理,以便在语言运用时可以更准确传情达意,
二、文献综述:
相关研究的最新成果及动态
授受补助动词作为日语的常用表达方式,不仅能体现日本人独特的思维方式,还能表现出日本人独特的暧昧的社会心理。根据授受动词所表示的对象不同,可以分为作为表示物的授受实意动词和表示行为的授受补助动词。
迄今为止已有数篇按照研究日语中关于授受关系和日本人心里的文化特征的论文,其中有两篇较为著名。其中,原田登美(2007)指出在日与教育中,从日语教育的初级的基本用法到中上级学习者,为了表达依赖、感谢等情感,在实际的使用中都倾向于使用「ていただく」,并且在最后将ポライトネス和收受表现结合进行分析。桥元良名(2001)主张「気配リの原則」的适用于日语,并且将日语中谈话的规则进行了总结,也指出这个规则和日语中授受表现的使用也有关系,两个原则分别是强调恩惠原则,即对方施给的恩惠或者是依赖最大显得的说明白;基于互酬性亲密的原则,即通过自己所施与别人的恩惠,和对方产生联系,从而进一步确认彼此之间的联系,让关系更进一步亲密。金久保纪子(1993)和桥元(1993)有相同的主张,但金久保在日语授受补助动词的运用上认为,像「てもらう」和「てくれる」在使用中,有更突出自己的地位比对方低的倾向,并且和前面两者相反, 「てあげる」 有将说话者或者自己放在比较高的位置上而使用的倾向,所以使用时有一定的限制。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标
(一)研究基本内容
在日语中,不管是表示物与物之间传递的授受动词,还是行为与行为之间传递的授受补助动词,都存在着从某一方向另一方动作的传递。同时,也存在着说话者视点的改变,所以具体的表达中需要区别选择「あげる」「くれる」和「もらう」,这与日本人内心的恩惠意识和内外意识有密切的关系。特别是表达“给予”这种含义时,日语中有授予动词「あげる」和「くれる」两种表达,在词汇的选择使用时,不仅需要牢记相关语法知识,更要结合日本人所固有的恩惠意识和内外意识,以便于更准确地道地运用日语。
(二)研究方法
本文采用理论分析与实证分析相结合的方法,首先确定研究对象和研究重点,在此基础上展开案例实证分析,以此得出最终结论。
(三)技术路线
第一步,搜集和阅读大量相关资料,写出论文综述;第二步,对资料进行整理分析;第三步,撰写开题报告,列出论文提纲;第四步,撰写论文初稿。
(四)研究难点及预期目标
日语中关于授受关系的研究虽然已有很多,但是若只学习相关语法知识,仍不能准确的掌握日语。语言作为一个区域或一个群体文化的外在表现,要想准确地把握语言的使用,更要深入理解其背后的文化心理,以掌握语言表达中细小的差别。日语授受关系相对于中文的授受关系表达而言,比较复杂。中国的日语学习者在学习日语时,很难将日语和中文的授受关系一一对应和结合起来,语言的不对称性也是导致日语学习困难的一个原因。
本文首先综合综述日语中的授受表达具体种类,进而把其分类成授予动词和接受动词。并分析日本人的恩惠意识和内外意识对授受关系表达所带来的影响。在这种意识的影响下进一步区分授予动词「あげる」「くれる」的使用。希望通过本文的研究使外国语学习者对于授受关系有更深入的认识和了解,进而更准确的运用。