本课题的目的及研究意义
(1)本课题研究的核心命题:
从表达角度来具体分析关系从句中主从句的意义关联,结合德国文学作品der Vorleser的中译本《朗读者》,探究其符合中文表达的翻译方法。
(2)研究目的:
很多关系从句具有定语从句的语法功能,也有一些关系代词更接近于引导从句的连词,其引导的从句表达时间、因果等关系,即趋近于状语的语法功能。本文将对关系从句的分类进行梳理,给出不同分类下关系从句的中文译法,并结合德国文学作品der Vorleser的中译本《朗读者》来具体探析,为日后德语关系从句的中文译法实践提供参考。
(3)研究意义:
框型结构是德语的特点之一,什么从句都能往这个“框”里装, 而且再多也能装得下。因此,关系从句的翻译是难点之一。本文从句法功能角度将关系从句进行细化分类,并具体结合中译本《朗读者》探析符合中文表达习惯的翻译方法。《朗读者》1995年问世以后已经被译成40余种语言,是世界范围内的畅销书。本文以钱定平翻译的版本为研究对象,具体落实到此译作的关系从句来分析研究,可为日后德语关系从句的中译实践提供借鉴和指导意义。
国内研究现状:
就本课题研究而论,国内学者的研究集中在以下三个方面:
第一,对关系从句的分类的研究。通过知网搜索,有部分学术期刊论文涉及此类研究。其中,方建国按照从句在主句中的句法作用,将关系从句分为:定语关系从句,主语关系从句,表语关系从句,宾语关系从句,地点状语关系从句,原因状语关系从句,方式状语关系从句,时间状语关系从句,情态状语关系从句九大类(1991)。桂乾元对定语关系从句进行了更进一步的划分,从表达功能的角度,将定语从句分为限制性定语从句和说明性定语从句(1990)。
第二,对关系从句的译法研究。通过知网搜索,共有8篇学术期刊论文涉及此研究。其中,张荣昌的期刊成果表明,常见的关系从句可译为“的”字短语;其他修饰或限制的功能极弱的关系从句,应该译成独立的单句;由第二格,第三格关系代词引导的关系从句不宜译为“的”字短语等等翻译策略(1987)。桂乾元在他的论文中分析了定语关系从句的异化功能,有的定语从句在语法功能上看是定语从句,但在主从句的表达功能上无异于状语从句或别的从句,在这种情况下翻译时应尽量翻出原句想表达的意思,比如原因、时间、地点等(1990)。王沉静在她的论文中表明,一些复杂的关系从句在翻译时应拆分成独立简单的单句。除了以上论文成果外,还有纪超峰(2018),张坤(2016),宿静瑶(2012)等人对关系从句的译法做了研究。
第三,对《朗读者》中译本的翻译研究。在此研究中,何洁芸以等值翻译理论为依据,以姚仲珍和钱定平的《朗读者》两部中文译本为参照,分析译作的处理。在句型层面上,对长句的结构重组和关系从句的翻译角度进行了阐述。