日语中亲族语的表达_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-03-28

1. 『中日亲属称谓对比研究—以红楼梦为蓝本』

この文章は社会言語学的な観点から、『紅楼夢』の第54回を例として、第54回の中の親族称呼を対象として研究する。紅楼夢の原文は日本語の訳文と比較することによって、中日の親族称呼体系、また、用法の類似点と相違点を論じる。それから、社会文化と民族心理の根源を分析することによって、親族称呼についての翻訳法則とスキルを求める。これらは文化コミュニケーションに誤解を減らすことや原文の中で複雑な人間関係を理解することや親族称呼についての翻訳方法を身につけることに重要な意味を持っている。

2. 『中日の称呼の対照』

中国と日本とは磷国であるが、ことばをはじめ、社会や、歴史や、文化などのいろいろな面で大きな相違点が見られる。ことばは文化そのものであり、対照することによって、ことば以外のそれぞれの文化、あるいは社会などが明らかにされると思う。この文章で中国語と日本語の称呼について論じる。

称呼は人間の実際生活の中で、非常に重要な位置を占める。すなわち、称呼

によって人間関係を把握することが可能であると思う。称呼というものは、自称詞、対称詞、他称詞からなっており、これらの関係は緊密であるが、この文章は対称詞について対照研究している。中日の対称詞には、類似点もあるし、相違点もある。それを区別しないで、混同して用いると、人に誤解されることは少なくであろう。

この文章で、中日の対称詞のそれぞれの構造を明らかにした上で、中日対称詞の比較を行い、考察を加える。

3.『ことばと文化』

文化が違えばことばも異なり、その用法にも微妙な差がある。人称代名詞や親族名称の用例を外国語の場合と比較することにより、日本語と日本文化のユニークさを浮き彫りにし、ことばが文化と社会の構造によって規制されることを具体的に立証して、ことばのもつ諸性質を興味深くえぐり出す。ことばの問題に興味をもつ人のための入門書。

4. 『日汉亲属称谓的语用情境对比研究』

称呼語(家族称呼、社交称呼、名前称呼及び代名詞称呼を含み)は三つの異なる場合に用いられる。話側の自己に称する場合は自称ということである。聞き側に称する場合は対称ということである。その以外の第三者は他称ということである。向かい合って話す場合において、話側が環境に設定する視点によって、称呼語は変化になる。家族称呼は特殊な称呼現象で、その活用は視点を決めることだけでなく、しかも対照点を決めなければならない。本文は称呼環境での自称、対称、他称三つの側面に力点を置いて、日本語と中国語の家族称呼の面で対照点と視点設定において各自の言葉遣いを研究する。家族称呼という言葉遣いの特徴は今までの中国語家族称呼の研究中、あまり注意されないようである。本文は様々な現象を一応の整理、さらなる研究のために理論的なフレームを提供する。

5. 『论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译』

親族関係は人間の中でもっとも親密な社会関係である。社会結構において、重要な作用を発揮している。親族称呼語は夫婦や血縁などの関係が現れている。それは自身を中心にして親族の構成員と自身の関係の名称を確定する普遍的な言語現象である。

中日両国は一衣帯水で、東亜儒教文化圏に属し、父系家族製という宗族の文化をもっている。それぞれの社会背景によって、異なった二種類の親族呼称体系になった。本稿は語義、分類、敬意及び缀りの点で、中日親族の称呼異同を論じて、原因を分析後、親族呼称を翻訳方法をまとめると同時に、中日翻訳授業中に文化導入の重要性も提出した。

6. 『浅析中日亲属称谓的异同及其文化内涵』

我々の生活に強く関する親族称呼は、表面から見ると、簡単そうだが、実際には、この裏に社会文化や、風俗習慣や、民族特徴などの重要な要素を隠している。中日両国は二千年にわたる文化交流史のため、両国の親族称呼体系は似ている。しかし、明治維新が行ってから、日本は欧米の文化を吸収して特別な親族称呼体系をなす。そのゆえ、中日両国はさまざまな類似点があると同時に自分の特別なシステムを持っている。ことばは思想と文化を伝える工具である。ことばの相違点はそれぞれかくじの文化や、社会や、思想などの相違点を説明している。

本稿では、中日の親族称呼の異同を対照して研究する。主に両者の相違点を分析して考察する。目的は、この裏に隠している社会文化の内包を求めることである。


上一篇:日语中男女用语的差异_日语论文开题报告
下一篇:中日鱼料理的比较_日语论文开题报告
相关文章推荐: