本课题的目的及研究意义
(1)本课题研究的核心命题:颜色隐喻在德汉熟语中有共通性和差异性。
(2)研究目的:基于认知语言学家莱考夫与约翰逊提出的“概念隐喻”理论,本课题试图探究在德语和汉语熟语中的颜色概念,是分别如何用颜色域的基本范畴去表达和解释其他概念域范畴,且两者概念的系统映射有何共同点又有何差异。
(3)研究意义:由于熟语往往不能按照字面意思来理解,因此其在外语学习和跨文化交际中就显得尤为困难,人们或是仅从字面含义推断错了其根本含义,或是背诵了其对应的翻译却只知其然,而不知其所以然。本课题的探究在理论层面,对进一步解释熟语的内涵以及阐释颜色隐喻有着指导意义;在实践层面,对帮助德语和汉语的外语学习者理解熟语以及为中德两国的跨文化交际与翻译提供参考也具有重要意义。
国外研究现状:
国外也有少数学者研究对比两种语言中的颜色隐喻,虽然不是基于德语和汉语的研究,但其研究方法和思路也有许多参考价值。比如Gill Philip在《英意颜色词隐喻的内涵意义(Connotative Meaning in English and Italian Colour-Word Metaphors)》中基于柏林和凯恩划分的基本颜色范畴,探究了英语和意大利语两种语言中十一个基本颜色词的隐喻性用法,分析了这些颜色词是如何承载隐含义并将这些含义固定下来的,同时对比研究了它们在两种语言中的异同点。
通过以上梳理可以发现,就国内研究而言,有关德汉颜色词文化内涵对比的研究尚有一些,但是基于“概念隐喻”理论框架,且把颜色词的使用限制在熟语范围内的研究几乎是一片空白,而抛开语种的限制,针对英语和汉语的颜色隐喻对比要多得多,因此就研究方法而言有许多参考价值;国外研究的参考价值也是如此。
综上,相较以往对德汉颜色词进行的研究,本课题以“概念隐喻”为理论框架是一创新之处;其次,本课题以熟语中的颜色词为研究范围是第二创新之处。通过本课题的对比分析,探究德汉熟语中颜色隐喻的异同,为外语学习者对熟语的理解和中德两国的跨文化交际与翻译提供参考。