1、课题的目的及意义
电影是文化传播交流中的重要媒介之一,而电影片名则是了解一部电影的第一扇窗。同时,在跨文化交流中,由于语言不通,往往需要借助翻译,电影也是这样。正因如此,电影片名的翻译也就成为了一个重要的课题。回想在国内大受欢迎的经典外国作品,往往也都有着引人注目又入木三分的片名翻译。
在翻译电影片名时大多有两种方法,一即直译题目的字面意思,使观影者在看到片名时有最直观的了解;二是根据电影的内容或内涵,适当改译或抛开原题另取一名。而电影有别于其他艺术形式的是它是具象艺术,通过视听来传达感情,故此片名的翻译也就需要与书名等有所区分。如著名的《Gone With The Wind》,书名译作《飘》,简洁而富有诗意,作为电影片名却显得太文绉绉,于是电影片名改译为《乱世佳人》,稍加一眼便能感受到强烈的画面感与故事感。“电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。”(阮红梅,李娜,2006)根据上述的翻译的功能对等理论,电影片名的翻译应做到使观者一眼即明。然而笔者在翻阅日本《电影旬报》每年推出的十佳外国电影名单时,却发现对于欧美电影片名的日译名大量使用外来语直接音译。由于日语惯用片假名表示外来语的特殊性,这种翻译从功能上来说甚至可以说是不翻译。国内对于该现象的先行研究几乎没有,但笔者尝试从普遍的电影片名翻译理论入手分析这一现象,并试图翻阅日文资料获得日本人对于这种翻译的看法。
不妨从国内研究开始看,在探寻电影片名翻译理论的方面,《电影片名的翻译理论和方法》(贺莺,西安外国语学院英语系,2001)从电影的来源、风格、功能、类别入手,进一步研究电影的信息、文化、美学、商业四大价值,从而达到功能对等为目标的电影片名翻译理论。文中,她提出“在片名翻译中实现功能对等体现在以下几个方面:首先,观众是上帝…第二,发挥译语优势…最后,实现片名功能对等。”不难发现,根据这一研究理论,日本大量使用外来语翻译欧美电影片名的方法无疑有些不妥。当然,本文也给出了纯粹音译的范例,尽管是英文片名的汉译,也可稍作参考:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《成吉思汗》(Genghis Khan)等。不过,这些电影无一不是直接以人名、地名或专有名词为片名,音译也属正常。而在本文研究的课题中却不是如此,日本在引进欧美电影时,甚至将一些意义非常明确的片名直接用外来语翻译,如《复仇者联盟》(The Avengers)引进日本后竟变成了《アベンジャーズ》,令人诧异。文末笔者也谈到:“片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上……进行再创造的过程。”如此看来,这一再创造的过程着实难以在欧美电影片名的日译中找到痕迹。
既然是引进日本的电影,日本人自己的观点当然更为重要。受限于网络功能,日文资料数量偏少,但仍有日本学者提出了自己的观点。「タイトルの無力ー外国映画の邦題をめぐってー」(島村宣男 関東学院大学文学部 紀要 第127号 2012)中提出了电影片名的无力一说,并列举诸多实例,对欧美电影的日译名的外来语化表示了担忧。文中提到「かくして、外国映画用の日本語タイトルにおけるカタカナ表記はほとんど無効であり、結果的に無用なものである、としか言いようがなくなる。これは一方の側の「親切の押し売り」に近く、他方の側の「甘え」にも通じて、ほとんど「悪循環」と化している。まさに陋習である。この種のカタカナ表記が、この国の人々の英語習得の大きな障害の一つとして寄与していることは贅言を要しない。」
由此可见,不论从国内的翻译理论研究出发,还是日本人自己的观点来看,欧美电影片名日译的外来语大量使用并不是一个好的现象。那么,为什么这一片名翻译方法却被使用得这么多呢,笔者试图带着这一疑问进行研究。
2、课题任务、重点研究内容、实现途径
本课题的任务是通过总结资料文献、搜集分析欧美电影片名日译的外来语使用情况,以《电影旬报》年度十佳电影为样本,收集近年来受到日本影坛认可的欧美电影,分析其中片名为外来语音译的数量比例,结合各项翻译理论探讨这一翻译方法的优劣,与日本人自己的观点结合,得出结论并试图提出建议,为欧美片名日译的处理提供一定的参考。
首先,仔细阅读先行文献,整理出《电影旬报》近二十年的十佳外国电影名单。电影片名的翻译通常分为根据剧情转译、结合原名意译以及直接以原名发音音译三种。而直接音译多用于原名为人名物名地名等情况时。之后一一查证其中以外来语翻译的电影名,分析原名属于以上的哪种情况,并分门归类列出表格,以便后续研究。
其次,总结先行研究,详细研究有关电影片名翻译的理论,结合翻译学的理论,指出欧美电影近年来的片名日译中音译情况之多已然超出常规。在电影原名并非人名物名地名,而是具有实际意义的词汇时,日方译者依然采用外来语直译的方法翻译片名。这一译法原因为何,笔者结合本课题,试图探究使用外来语翻译欧美电影片名的优劣之处,从翻译的文学角度进行研究。
再者,结合日本方面的观点进行探讨。既然是日本译者为本国观众做出的翻译,必须考量日本本国观众对于这种翻译方法的看法。先行研究中的例文多为中日双语的翻译实例及理论研究,虽然翻译方法是共通的,但语言不同多少会影响翻译的效果。要探究日英翻译的优劣,需仔细研读日本学者关于这种现象的研究论文,与网络上的影评结合,从翻译的实用角度进行研究。
然后,查阅前文所述十佳外国电影名单中的电影票房情况,结合片名翻译的分类以及日本观众对于外来文化的接受程度,深入了解这种翻译方法的时代背景以及日本的社会经济发展背景。分析发现外来语翻译在现实生活中的合理性。
通过以上的工作,真正把外来语翻译电影片名的优劣长短分析清楚,探究明白这种现象的存在之因,并做出本论文的总结及探讨本论文的不足。