本选题的国内外研究现状
中日两国有着2000多年的文化交流历史。在交流过程中,中国汉字传入日本定型为日语中重要的表记文字。与此同时,以此种汉字为基础,日本人又创造出了“自由、经济、哲学、处女作”等众多“日本汉语”,继而传入中国成为汉语的一部分。因此,在日本发行的报纸、书籍、词典中存在众多与汉语在形式上相同的词语,这就是“中日同形词”。不论是对于学习汉语的日本人来说,还是对学习日语的中国人来说,这些同形词都带来了极大的便利。然而,随着时代的发展与变迁,词义的内涵与外延、词的性质和用法等方面都发生了很大的变化,通常我们将这些同形词分为同形同义词、同形类义词、同形异义词三类。这些同形词的异同在学习者的使用过程中引发了很多误解,甚至导致棘手的问题。为此,国内外众多学者对中日同形词展开了深入研究,且研究成果十分丰硕。
最初,日本文化厅(1978)对中日同形词进行了大规模调查。该调查从日本主要的初、高级教科书中抽取了大约2000个音读汉语词,考察其在词典中的意义异同。对此,荒川清秀(1979)从中日同形词的意义用法差异方面进行研究,认为想要从根本上认定同形词,不应将其只限定于音读的范围内,范围应该更加广泛,只要形状一样或者基本一样的词,都应该将其纳入考察中日同形词的范围之内。例如“扩张”和「拡張」、“爱情”和「愛情」、“紧张”和「緊張」等。大河内康憲(1992)也对中日同形词的定义做了解释,认为中日同形词必须是从属于「漢語」范畴的词,并将中日同形词的范围具体确定为明治维新以后的一些频繁而大量使用的「漢語」上,同时还强调要侧重于从抽象意义方面进行分析,注重褒贬义上的异同。宮島達夫(1993)则在文体特征方面对中日同形词进行了调查研究。
在中国国内,潘均(1995)认为在判定同形词时应依据①表记为相同的汉字;②具有共同的出处或者关联;③现在中日语言中都在使用的词这三个必要条件。翟东娜(2000)从中日同形词褒贬色彩的角度出发,进行了对比研究,主要分析了“执著”“业绩”“失败”“策略”“事件”等几组同形词语义褒贬色彩的异同及其相关的社会文化因素,同时还进一步分析了搭配错误产生的原因。于慧丽(2007)以词汇的文体特征和意义特征为中心,探究引起同形词词义差别的原因及同形词的变化趋势。施建军(2009)从语料库语言学的角度对中日同形词的意义用法进行了深入分析。许雪华(2016)从实证研究的角度对比了《现代汉语词典(第六版)》和『新明解国語辞典』,从中抽取中日同形词,全面考察了它们在两国词典中的词性对应情况。
总体来看,研究者们大多从语义、词性、搭配关系、感情色彩等方面对中日同形词进行了整体性的分类及总结,然而细化到个例分析的研究却并不多见。“重大”一词在汉日语中的意义和用法看似相同,实则存在微妙的差异,学习者在使用过程中经常忽视这些差异,导致使用时出现错误,甚至闹出笑话。
基于上述原因,本文以同形词“重大”和「重大」为例,从意味、句法功能、搭配情况等方面进行对比分析,在此基础上探讨两者在使用上存在差异的原因。
首先,中日两国一衣带水,自古以来汉语和日语一直不断相互渗透和影响,形成了大量的同形词。尽管两国语言都使用汉字,但却又属于完全不同的语言体系。本选题以中日同形词“重大”的对比研究为契机,可以更好、更具体地认识中日两种语言的内在规律,进一步了解各自语言的特点和两者之间的异同。其次,中日同形词是一把“双刃剑”。给广大学者带来学习方便的同时,又设下了多个陷阱。若不能全面认清两者在语义,句法功能等方面的差异的话,将会在与人交流过程中产生重大误解。因此,对中日同形词尤其是对具体词语展开详细研究是很有必要的。