本选题的国内外研究现状
色彩在人类生活中扮演着重要角色,在人类社会不断的发展历程中,不同色彩也被赋予了不同含义。每个国家与民族,对每一种色彩都有着自己独特的情结。中日两国在地理位置和历史发展上有着源远流长的联系,对色彩的情结上,既有相似之处,又存在着差异。
对色彩与文化的关系,前人有过很多相关研究。从国外的研究资料来看,色彩的研究是从亚里士多德开始的,他提出三原色学说,对于色彩的叙述不可缺少的三种要素是—色相、明度和纯度。到了20世纪初期基本颜色词的研究才正式开始,而公认为以60年代末美国的柏林(Berlin)和凯 (Kay)的论著《表示颜色的基本词汇》为其理论的形成标志。小林重顺在《色感と語感》中根据认知语言学的研究方法,指出在色感和语感的关联的基础上,语感和色感是平等分开的。水上静夫在《漢文の色彩語》中对于赤、白等汉语色彩词的起源做了考察。柏木博在《色彩のヒント》中提到,在古代日本,红色作为正色之一,被作为“禁色”来看待,即除了地位高的人以外不准穿戴。吉岡幸雄在《日本の色辞典》中分析了白色的含义,白的字形据说来自于头骨,原始人有保留领导人或敌方将领首级的习惯,这些被保留的首级逐渐变成白骨。于是白色就带有了明白、洁白的含义。由于白色可以被染成任何颜色,因而是献给神的洁净无暇的色彩。金子隆芳的《色彩の心理学》和千千岩英彰的《色彩学概説》阐述了色彩的心理学的研究中色彩的感性的作用、效果。他们的研究以调查问卷的方式来研究色彩对人类的心理作用。
国内学者对颜色词的研究最初并不是去探讨颜色词的来源、范畴,而是比较关注颜色词的翻译以及中外颜色词的对比研究等方面,这方面的论述成果颇为丰富。王国维在《人间词话》中说:“有我之境,以我观色,色皆著我之色彩。” 李庆祥在《中日颜色词语及其文化象征意义》中提到交通信号的红绿灯,中国用“红”和“绿”,而 日本用“赤”和“青”等等 ,显示出民族和地域性差异。由于各个国家和民族对颜色的认识和理解存在着差异,其赋予颜色词的文化含义也不尽相同。中日颜色词语的文化象征意义十分丰富,而且有时同一种颜色的象征意义也由于时代的不同和地域的差异而有所不同。杨著清在《日汉颜色词使用研究》中表示色彩文化不仅可以反映出某个文化地域或文化集团的的文化特性,还能创造出新的文化特性。林凤英在《色彩词所体现的日本色彩文化》中则认为只有对不同的历史文化背景有所了解才能准确把握颜色词的色彩表现、象征意义和语用意义的差异。
由于语言的多样性及发展的迅速性,因此有关颜色词翻译和文化对比的研究一直是颜色词研究中一个重要的方面,研究成果也在不断丰富、更新。
本选题的研究意义
我们生活的世界犹如一个五颜六色的万花筒,万事万物都有自己的色彩属性,我们经常会使用各种颜色词来形象地描绘我们所观察到的一切,还会运用颜色来表达我们的喜怒哀乐。中日两国一衣带水,历史文化的交流与发展源远流长,对颜色的理解也各有异同。颜色词汇隐含着许多深层意义,暗示着不同民族对颜色的感受。如果我们不深入了解中日方文化的差异,我们很难了解每种颜色在不同国家的含义。因此,通过对中日颜色词汇文化差异的学习,了解中日两国对不同颜色的理解和应用,进一步深化对中日文化差异的理解,提高我们的语言能力,避免文化冲突,从而让跨文化传播收获更大的成功。
在中日翻译的过程中,有时会遇到一些颜色词的翻译,要想正确翻译颜色词,就要先了解中日颜色词文化的内涵,寻找中日两种语言中颜色词使用的异同。从色彩情结入手,通过比较的方法对中日基本颜色词中的“红”与“白”的异同进行了分析探讨。本次研究将通过文献法,比较分析法总结前人经验,提出新的观点,能进一步完善跨文化交际日语理论体系和作品翻译理论体系,为语言学习者和文学作品翻译者提供更加准确的理论依据。