日剧字幕的翻译_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-02-16

课题的目的及意义

上世纪80年代,中国引进了第一部日剧《姿三四郎》,其后随着《血疑》、《排球女将》、《阿信》等一系列日剧的大量引进,日剧很快风靡全国。90年代末期,韩流席卷中国,日剧引进量大大减少。2000年以来,韩流热潮消退,日剧市场逐渐复苏。作为少女漫画的发源地,日本拍摄的《花样男子》、《野猪大改造》等一系列偶像剧吸引了一大批年轻的中国粉丝,《神探伽利略》等探案剧也赢得一批观众。但是,官方引进的数量毕竟有限,远远无法满足日剧爱好者的需求,在此背景下,网络字幕翻译组应运而生。现今,日剧传播的主要途径是网络,字幕翻译成为网络日剧不可或缺的首要条件。但目前日剧字幕翻译通常是由各个自发形成的网络字幕组完成的。例如日菁、猪猪和人人字幕组是目前网上规模比较大的字幕翻译工作组。工作组的翻译人员是自发自愿不计报酬性质的工作,字幕翻译人员的翻译水平参差不齐,在字幕翻译的规范性等方面存在诸多问题,导致字幕翻译经常存在诸多错误及表达不当的问题,难以保证字幕翻译的质量。字幕在给观众带来观赏便利的同时,也带来一些值得商榷和探讨的诸多问题。很多时候,翻译的不当会导致观众产生理解方面的困惑,甚至完全误导观众,在一定程度上妨碍了中日文化传播的正常进行。

就目前而言,人们更乐于研究文学作品的翻译问题,而鲜有关于网络日剧字幕翻译方面课题的的研究,仅有个别涉及日剧名的翻译研究。但这也给予后来的研究者以充足的研究空间,而使该课题更具有研究价值,笔者将在此做探索性的研究尝试,为今后的相关研究提供一定有价值的参考和借鉴。

目前围绕本课题的相关先行研究主要集中在以下几个方面:

①省略句的翻译。日本人在思维习惯和语言表达方式上与中国人具有明显差异。较之中文,日文语句中的省略表达情况既普遍又复杂。由于电视剧以对话为主,日剧中口语省略表达的情况更是比比皆是。贾安如在《小议日语会话中省略表达的成因及翻译方法》中指出,在将日语原句翻译成中文的时候,必须考虑到是否能够充分、明确地传达出原文所包含的意思。其根据被省略语句成分的不同,举出了几种常见的省略表达的中文翻译方法。省略翻译包括省略主语、省略谓语以及省略多种成分等。日语表达往往会省略各种句子成分,为了向观众充分传达原句的意义,在根据语法判断语意的同时,必须根据电视剧的整体语境以及前后语义补充被省略的句子成分,帮助观众更准确地体会人物情感,理解剧情进而达到通过日剧理解日本文化的目的。

②日语长句的翻译。卢扬在《特别探讨日译汉中的长句翻译》中指出,日语句子的特点常常是用句子来修饰句子,句中套句,但不论修饰句有多长、有多少,一定集中在被修饰句节前面。在翻译时,先要搞清修饰语与被修饰语的分别所指,根据句子的结构了解清楚各词之间的关系,分析全句的意义,必要时可将句子拆分为若干部分,即拆译,有时还可以改变前文的结构顺序,按照中文的结构和习惯重新进行语序安排,做到尽可能的忠实原文又不失中文的表达方式。不过,电视剧主要是由简洁明了的人物对话构成的,故此种情况较少出现,需具体问题具体分析。

③日剧剧名的翻译。有些字幕翻译习惯于将日语汉字直接改写成简体中文,有时此种译法快捷有效,但是遇到诸如《メイちゃんの执事》、《本日も晴れ。异状なし》之类的剧名时,无法直译,而需要根据实际情况采用一定的翻译技巧。孟庆荣在《日剧剧名的汉译倾向及其原因分析》中总结了一些翻译家对翻译的看法。贺莺认为,电影剧名的翻译要注重“一个中心四个基本点”,即翻译的中心就是功能对等并遵循信息价值、文化价值、商业价值、审美价值。盛卓立从翻译原则着手,以汉语和中国文化为根基,以审美效果最大化为目的,并在忠实原意的基础上,将翻译方法分为了音译、直译、部分直译和意译四大类。孟庆荣运用刘宓庆的翻译分类方法将日剧剧名翻译归为顺译、转换、还原、阐释、融合、派生、反转、变换、增减译、移植共十类,并通过实例分析了翻译方法的倾向。

④日式新词、流行语的翻译。每年社会上都会出现一些像御宅族、食草男之类新的流行词,有的源自影视作品,有的被影视作品采用。这些词语往往和本民族文化密不可分,如何翻译不断出现的新词、流行语成为译者面临的一大难题。李颖在《网络影视字幕翻译的策略分析及价值定位》中指出字幕翻译中文化信息处理的问题,以干物女为例,将“干物女”和“鱼干女”作比较,一个更时尚,一个表意更丰富形象,由于各有优劣,哪种译法更为贴切,取决于观众的认知度和认可度。由此可见文化信息处理中的“仁者见仁、智者见智”。

以往学术界更倾向于文学作品的翻译,对影视翻译尤其是日剧字幕翻译的重视度不高,相关的研究并不多见,直到近年来随着网络的普及和外国影视作品的风靡,网络字幕组得以逐渐壮大,日剧字幕的翻译也受到关注,观看日剧已成为日语学习的最轻松而有效途径之一,既锻炼了听力又普及了日本文化知识,甚至可以作为口译的补充材料使用。因此,社会对字幕翻译的需求越来越大,如何规范网络字幕翻译市场,带给人们更好的翻译效果也成为一个很有价值的研究课题。


上一篇:谚语中的传统女性形象_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: