浅谈「もの」「の」和「こと」的用法_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2023-01-25

选题的背景、意义 

对于日语里的名词作出恰当的翻译,一直是日语研究者不断探索的方向。尤其是一个名词在不同的情境下具有不同的意义。形式名词在句中主要是起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义。 

日语 「もの」「こと」「の」是日语学习中的重点。初步掌握从句使用「もの」「の」和「こと」的用法的学生,常常盲目使用。为了使学生更好地理解、灵活地运用,本文从日语学习者的角度出发,以实质名词和形式名词的关系以及在不同情境中所起到的不同作用为视点,分析比较「もの」「こと」「の」和的用法。由于三者在某种程度上相似或近似,所以有时不易区别清楚.本文试图通过相关例句的考察分析,探讨三者在用法与语义上的区别. 

在日译汉中,如何对形式名词作出恰当的处理,是翻译的重点和难点之一。本文侧重从形式名词的特点出发,以「もの」「こと」「の」为中心,针对日译汉过程中遇到的形式名词,通过实例来详细分析形式名词翻译的基本技巧。 

相关研究的最新成果及动态 

日语中有关「もの」「こと」「の」の用法の比較的研究已经成为学术界的一大热点,但在许多日语初学者身上经常发生它们被错用的现象。

现有的研究中对于「もの」「こと」「の」用法的分析较多,其中表示感叹、愿望、否定、经常发生的事情、应当等;具有体言性质、指代人、事、物以及一些惯用法等;先提示结果后说明原因和表示解释、说明或提示情况等。语研究者史继英写到:“もの”一词在日语中的应用研究和教学中经常遇到。这个词在日语中有三种表记形式:"物""者""もの",有多种用法,是日语中频繁使用的一个词,有时甚至一句话中就出现两次。 

日语研究者成洁在《论日译汉中形式名词的翻译——以“こと”“もの”“の”为中心》一书也写到:语中有不少形式名词,如「もの」「こと」「の」等,是日语中特有的一个成分。在日语中,形式名词也称不完全名词或形式体言,是相对实质名词而言的,日语中常见的形式名词在句中主要是起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义。 

因此,在日译汉中,如何对形式名词作出恰当的处理,是翻译的重点和难点之一。本论文侧重从形式名词的特点出发,以「もの」「こと」「の」为中心,针对日译汉过程中遇到的形式名词,通过语法结合实例来详细分析形式名词翻译的基本技巧。就其用法特征进行探讨研究,使日语学习者能够系统地掌握其用法特征,达到正确理解文章,准确翻译的目的。 


上一篇:从《饿鬼草纸》看平安时代末期日本人的生死观_日语论文开题报告
下一篇:关于日本猫文化的考察_日语论文开题报告
相关文章推荐: