课题研究目的和意义:
韩日中三国由于地理位置非常临近,从很久以前开始各国间就有着非常频繁的交流,所以在文化和语言等方面,三国间彼此相似的方面也很多。且当今社会正逐步向全球化方向发展,因此想要学习外语的人也越来越多。尤其是日语,对于同处于汉字圈的中国人和韩国人来说,会有一种更加亲切和熟悉的感觉,所以日语就很自然地在这两个国家里传播起来。三国的语言中,韩语和日语更相似,因为它们不仅语序相似、同属于汉字圈,而且有很多发音也很相似。也因此,很多人都说韩国人学习日语时,比其它国家的日语学习者具有更强的学习能力,但同时,学得越深就越难的说法也不少。学习日语的中国人也有着同样的情况。最具代表性的例子是敬语。虽然韩语中也有敬语,但和日语的敬语相比却有一些微妙的差异,因此有些韩国人在使用日语时会出现很多误用现象。再说汉语,由于中国的敬语尽局限于 ‘请’、‘您’之类的一些词,所以中国人则会由于不熟悉这种敬语使用法而出现许多误用现象。但有时,这种误用就不只是失误这么简单,甚至会给沟通造成巨大阻碍,因此在使用敬语时,应先考虑说话的对象,然后选择最适当的敬语去使用。虽然在使用日语敬语时,有些人的误用只是单纯的语法错误,但不少韩国人还会由于母语的干涉而出现日语敬语的误用。
日语的敬语有三种,提高对方的尊敬语、降低自己的谦让语和体现自己品格与人格的丁宁语。这三种敬语不只有尊敬的意思,有时还用来表达亲疏关系、亲切感,或用来表达维护品格。其中,亲疏关系的敬语表达尤其是韩国人和中国人误用现象出现较多的方面之一。日语用内(ウチ)和外(ソト)来表达和对方关系的亲近或疏远,对于自己所属的家庭、公司、团体等群体内的人,会一视同仁,视为自己的内(ウチ);而对于这些群体之外的人,就会视其为外(ソト)。因此,日语敬语是一种按照内(ウチ)和外(ソト)去区分使用的相对敬语。与此不同的是,韩语敬语却是一种对任何年龄、身份及地位等高于自己的人都用敬语的绝对敬语。可以毫不夸张地说,这就是韩日两国敬语之间最大的差异。汉语敬语也是一种绝对敬语,它也是对身份、地位等高于自己的人都使用敬语。
本文以日语敬语为中心,以韩国日语学习者和中国日语学习者为对象,先将韩日中三国敬语进行比较,总结出韩中两国敬语和日语敬语的差异;然后找出韩国人和中国人经常误用的敬语表现,进而阐明这些误用的原因。
本文的研究目的是为了给正在学习日语的学生一些启发和帮助,让这些学生们将来走入社会后,能够正确地使用日语敬语、用日语顺畅地进行沟通交流,从而构筑良好的人际关系、建立自信感。
课题研究内容:
首先根据先行研究查找的资料,将日语敬语相关的简略定义,及尊敬语、谦让语和丁宁语分别进行简略说明,加深学生对敬语的基本理解。本部分是为了下面对日语学习者的敬语误用的具体研究进行背景铺垫,先对日语敬语的基础理论进行一下说明。
然后以先行研究查找的资料为基础,重点说明一下日韩中三国语言中的敬语表现。日本敬语中有一种极具代表性的不同于韩中敬语的表现,那就是日语敬语中有内(ウチ)和外(ソト)的概念。这种内(ウチ)和外(ソト)的敬语概念与韩中两国的敬语概念截然不同,所以,为了帮助读者更确切地理解这种差异,我会举几个例子对于内(ウチ)和外(ソト)的概念进行说明,然后再举几个例子对绝对敬语和相对敬语进行说明。
接着,在先行研究搜集的资料中,找出韩中两国日语学习者经常误用的敬语种类及其误用原因,为下面的问卷调查事先做好知识积累。
然后在以100名日语专业的韩国人和日本人为对象进行问卷调查。问卷的题型为,选择题占多数,叙述题占少数,选择题的形式类似考试的题型,让被调查者在几个选项中进行选择;中心内容为事先积累好的韩中两国日语学习者经常误用的敬语表现实例。通过调查,了解韩中两国日语学习者在现实中具体会有那些日语敬语方面的误用,并分析其原因。接着,再次以日中两国学生为对象,调查学生们对日语敬语的想法,看看学生们的想法是否会对这些原因造成影响。