日语助动词分析_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2022-01-16

一、选题的背景、意义

随着我国经济的发展,社会的进步,国与国之间的交流也越来越频繁。自从加入WTO之后,中国与其他国家的经济交流也越来越频繁。作为中国的邻国,日本和中国的交流也日益频繁。于是出现了一大批的日语学习者。

在日语的学习过程中,有许多的困难。其中最难的,当属各类意思相近的词的使用选择了。由于都有着相同的意思,所以在选择使用时也相当的复杂。若只是根据词义的话,每一个都都能用,到底要用哪一个才能充分的发挥自己想表达的意思。在这时候,我们就有必要对选词进行细细的分析了。在查阅大量书面及网络资料发现,这三个助动词也是日语学习者在学习使用过程中比较容易混淆和误用的,虽然对三个助动词的意义和用法研究成果已经多如牛毛,但是大部分都是将这三者独立研究的。所以本稿通过对着三者的推量意思做比较分析,希望能通过这样的研究使得此类日语语言知识点在使用过程中能避免不必要的错误。

二、相关研究的最新成果及动态 

(一)中国日语学习者与其他国家的比较

有关中国学生掌握推量注定系的先行研究中,大岛(1993)就9个语气助动词(其中包括「ようだ」和「らしい」)的掌握程度按不同母语,不同学习阶段分类进行研究分析。分析结果表明,韩国人学习者的选择结果比中国人学习者更接近日本人,而且随着学习阶段的提升,其选择结果越来越接近日本人。此外,日本人只选择推量形式的内容,特别是中国人学习者不同倾向于选择“确定”和传闻助动词「そうだ」。另外,张、徐(2000)利用日本国立国语研究所的文献数据资料,指出“中国人的作文数据资料中很少出现语气助动词,而且出现过的为数不多的例子都用了「ようだ」”

(二)「らしい」和「ようだ」的使用含糊

「らしい」表示传闻时,大部分日本大学生承认了这一用法,但中国学生的正确率很低,掌握情况最差。在日本的日语教育界,部分学者主张 「ようだ」也有传闻用法,但被大家所熟知的还有是 「らしい」的传闻用法。中国使用的教材中,提到「らしい」是有根据的判断,却没有谈到实际上就是传闻用法,以至于传闻用法的概念含糊不清。

「らしい」和「ようだ」可以互换时,日本大学生基本上可以做出正确的判断,但中国学生缺乏判断能力。「らしい」和「ようだ」表示推测时,如果忽视语感上的差异,是可以互换的。「ようだ」的推测基于自己的经历、知识、直感,而「らしい」的推测基于传闻等从而第三者获取的信息,且有时加入推理内容。换言之「ようだ」站在说话人多立场进行推测,持有责任意识,「らしい」站在第三者的立场进行推测,一尺某种程度上可以窥视说话人的责任回避意识。中国学生恰恰缺乏这种责任意识方面的认识。


上一篇:日本的高龄化_日语论文开题报告
下一篇:助词「は」和「が」分析_日语论文开题报告
相关文章推荐: