研究目的和意义:
研究目的:日语文学作品中的拟声拟态词数量颇多、使用频繁,因此拟声拟态词的中文翻译需尤为重视。通过夏目漱石的《我是猫》这部文学作品,摘选出文中运用拟声拟态的词和句子,从对译、减译不译、加译意译这些翻译方法入手,探究拟声拟态词文学翻译的准确性。
研究意义:夏目漱石的《我是猫》这部文学作品借助大量的拟声拟态词,淋漓尽致地反映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活,揭露和批判“文明开化”的资本主义社会。通过准确的翻译,可以让读者体会到作者的情感,进而全面理解小说主旨。
课题研究现状:
从拟声词数量方面,《擬音語·擬態語4500 日本語オノマトペ辞典》收录4500个日语词,《角川小辞典12擬音語擬態語辞典》收录1647个日语词,《近代汉语词典》收录148个汉语词。从翻译方法方面,吴侃(2000)《日语拟声拟态词初探》:拟声拟态本来是表达声音、状态的词,但是拟声拟态词也不仅只用作副词,也有其他词性用法,这种变化主要是声音到概念的转变。杜海怀(2003)《从修辞角度看拟声拟态词的翻译》:由于中日语言习惯的不同,所以即便是对同一自然界的声音,模仿也有所不同。而且根据同一上下文语义,拟声拟态词往往有两种用法。佟玲(2009)《关于日本拟声拟态词的汉语翻译》:象声词的翻译一般有两种依据,一是中国的象声词多为声音、状态的表现语,这和日本的拟声词很相近;二是中国的象声词形式上有详细的分类,比如A型、AABB型、ABAB型,这又一定程度上可以对应很多日语拟声词。
日本方面的研究有,井出俊哉(2008)《日语与汉语的拟声词对比》从音节再造、意思范畴、文法及感情色彩方面将中日两国拟声词进行比较。
课题研究主要内容、实施方案及创新点:
主要内容:1.介绍日语拟声拟态词和中国的象声词2.介绍三种翻译方法3.以夏目漱石《我是猫》为例,找出相关例句分析最佳翻译方法。
实施方案:1.参考先行研究寻找有力依据2.细读《我是猫》原文与译文(于雷译)
创新点:1.结合上下文语境和作者情感进行翻译探索2.保持原文意思不变进行大胆翻译
课题进度安排:
9月1日~次年2月15日 确定论文选题,搜集相关文献并完成初稿
2月15日~3月15日 按照要求独立修改论文初稿
3月15日~3月30日 根据老师指导修改并提交二稿
4月 1日~4月30日 检查修改完成提交论文定稿