一、选题的背景、意义
中日两国文化交流已有两千年以上历史。大约在公元1世纪,中国汉字传人日本,成为日语重要的表记文字。可以说,中日两国汉字有很大一部分是同形同义的。但是由于两国文化背景的不同,有些“同形同义”的词汇,在漫长的历史变迁中出现了微妙的区别,有些甚至产生了全然不同的含义,这些词汇就是所谓的“同形异义”词汇。 同形异义词不仅给学习日语的中国学生制造了一些麻烦,而且也给语言交流带来一定阻力。由于中国学生的母语是汉语,在学习日语之前,汉语的烙印已经根深蒂固,因此它对于日语的学习就不可避免地产生出一些“负面影响”来,使用时往往容易与母语中的意思混为一谈,造成误用。如果对这些词不加以正确区分,就不能真正掌握日语。
随着我国对外开放政策的落实,和中日人民友谊的增长、中日文化交流就越来越频繁,中日同形词是中日两国文化交流的硕果,同形异义却是一把‘双刃剑’,它不仅仅是我们学习日语和了解日本文化的桥梁,同时,它也是容易让我们望文生义,陷入误区,给我们的交流带来了一些障碍。通过对中日同形异义词的对比分析,对中日同形词异义的类型进行了简单的探讨,意在避免两国人学习对方语言时对中日同形词的误解误用,更好促进两国人民的交流与沟通。
二、相关研究的最新成果及动态
中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇,即所谓的“中日同形词”潘均、大河内康宪等都曾对其定义,综合两位的观点我们可以将其定义为“在中文和日语中,字形相同、具有共同的出处和历史上的关联,现在两国语言中都在使用的二字或三字以上的字音词。”同形词不仅在词义上有很大差异,在词功能上的差异更是呈现多样化的特征。学习者的误用也不再仅限于同形类义词和同形异义词,连同形同义词也会因为词功能的不通而出现错误的理解和使用。中日同形异词是中日两种语言的一个客观存在,也是日语学习和日语教育中的一个不可回避的问题,而同形词里最复杂、最难掌握的同形类义词则是更值得我们深入研究和探索,本文从中日同形异语形成的原因和现状出发,更深一层次地理解中日同形异义语的定义和分类,在了解本文提供的研究中日同形异语的方式后,更好地帮助日语学习者学好日语。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标
中日同形异语的造成最主要在于两国的文化差异。随着两国贸易和文化往来。更多的的人学习汉语和日语。在研究中日文化的同时,由于中日同形异语的存在,造成了大量的误用情况。研究中日同形异语,对我们学习汉语和日语有着重大的帮助。具体地来说,中日同形异语分为三个部分,同形意思部分相同,同形意思完全相同,同形意思完全相反,通过研究一方面可以更好地了解到中日文化,另一方面,可以避免中日同形异语的误用。所以,学好中日同形异语的差别,对中日语的学习使用有着极其重大的意义。