文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 法语 | |||||
文章字数: | 4637 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
从文化角度对法国谚语汉译的研究[法语论文]
Traduction des proverbes français en chinois d’un point de vue culturel
摘要:培根曾说过:“一个民族的天才,机智和精神都可以在它的谚语中找到。” 语言是文化传播的媒介,而谚语更是语言中的精品。所以通过谚语去了解一国文化不失为一种不错的方法。由于中法两国文化的差异,其各自谚语背后所承载的文化背景也大相径庭。为了能够较为准确地把法语谚语翻译成汉语,我们首先应该把谚语当作窥探文化的窗口去了解法语谚语所反映出的各种文化因素。本文主要介绍了四种翻译方法并试图从文化角度对法谚汉译作一些探索。
Résumé: La langue est le vecteur de la culture, les proverbes sont la cristallisation du développement du langage . Bacon a dit:《Le génie et l'esprit d'une nation peuvent être trouvés dans ses proverbes》. Pour traduire exactement les proverbes français en chinois, nous devons d’abord comprendre le sens exact de ces proverbes. Vu qu’il y a des différences culturelles entre la France et la Chine, il aura une compréhension différente des proverbes, Nous devons donc nous familiariser avec son histoire, sa géographie, sa politique et ses mœurs sociaux que se reflètent dans les proverbes. Dans ma thèse, je vais introduire principalement quatre méthodes de traduction soit la traduction littérale, la traduction libre, l’application des proverbes chinois synonymes et la traduction littérale combinée avec la traduction libre , ainsi que des problèmes que nous pouvons rencontrer dans la traduction
Mots-clés: proverbes culture méthodes de traduction