《米拉波桥》不同译本的比较[法语毕业论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 法语
文章字数: 5649 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

《米拉波桥》不同译本的比较[法语论文]
La comparaison entre les différentes traductions du « Pont Mirabeau » et notre avis

摘要:Guillaume Apollinaire 并不能被称之为20世纪最为杰出的作家,诗人,可是他的一首《米拉波桥》却在中国有十几种译本,其中不乏有大师的佳作。一首诗因一个特别的女子而特别,一座桥因一首深沉的诗而深沉,一条河因一座浪漫的桥而浪漫。究竟是什么样的特质使无数人为之倾倒,甚至被称为法国最动人的诗篇。本文旨在阐述原诗优美意境的同时对比其中文翻译,从中阐述自己关于诗歌翻译理论的看法。

关键词:《米拉波桥》,吉约姆 阿波利奈尔,诗歌翻译

Résumé:
Bien que Guillaume Apollinaire ne soit pas pris pour l’écrivain le plus éclatant au 20e siècle, une des ses oeuvres Le Pont Mirabeau a une douzaine de traductions en Chine, dont les chefs- d’oeuvre des grands traducteurs. Un poème devient caractéristique pour une femme particulière, un pont fortifie son maîtrise de soi grâce à un poème significatif, un fleuve devient romantique pour un pont romantique. Quel est son caractère qui rend des millers de personnes prosternées devant lui, voire même il est couronné d’un titre d’un poème français le plus émouvant. Cette mémoire consiste à exposer les conceptions artistiques de ce poème, et en même temps à la comparaison entre les différentes traductions, d’où mon avis de la traduction du poème.
Mots clefs : Le Pont Mirabeau, Guillaume Apollinaire, traduction du poème

上一篇:没有了
下一篇:《项链》中人物马蒂尔德分析[法语毕业论文]
相关文章推荐: