文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 5381 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
论《危险关系》之中国版电影的改编[法语论文]
Une Analyse de l’Adapdation sur le Grand Ecran Chinois des Liaisons Dangereuses
摘要
本论文旨在研究这一跨文化过程中所产生的问题,并设法通过文学作品本身与电影剧本和电影本身三方面进行比较来分析这个问题。分析主要分三部分,通过对人物设定、结构变化对比以及使用的不同表达技巧三方面来浅析改编过程。第一章中对拉克洛本人以及其作品的介绍让我们从侧面对《危险关系》这部作品有了更深入的了解。第二章开始分析角色设计的共性和差异,在对每个主角进行深入分析后,更进一步对故事情节的三对主要关系进行对比。第二章最后一节通过原文本和电影载体表现的女性角色不同结局展现了女性角色地位的变化。第三章主要集中分析改编转换过程中的变化以及文化内涵的区别表达,原著和电影剧本之间存在的互文性以及从剧本到电影拍摄成片的过程中遇到的分歧。最后一章着重从背景选择、表达结构以及表达技巧方面进行更深入的分析。
关键词:《危险关系》;中国改编;电影
RÉSUMÉ
Le mémoire vise à étudier les problèmes dérivés de ce processus interculturel et à trouver les moyens pour résoudre ces problèmes à travers la comparaison entre le texte original, le scénario et le film lui-même. L’analyse se divise principalement en trois parties, on l’entreprend par le biais des personnages et des paroles. Dans le premier chapitre, la présentation de Laclos et de son œuvre nous permet de connaître un autre côté de cet ouvrage, en dehors de son contenu et de son expansion après sa parution. Puis on commence l’analyse par citer les points communs et différents dans la conception des personnages. Après l’étude sur des protagonistes individuels, nous entamons les trois relations principales de l’histoire qui composent le fil d’histoire. Le dernier point de ce chapitre est mis en discussion de la position des personnages féminins et l’ouvrage de Laclos est défini comme la révolution de sexe. La troisième partie est concentrée sur le processus de transformation des langages. En raison du changement de structure après l’adaptation, il existe évidemment des variations d’expression. Dans une œuvre adaptée, il existe une intertextualité avec sa base originale, le film adapté exprime directement en image sur cette base. Le texte est une sorte de production et le film est un moyen qui agrandit l’intertextualité de la littérature traditionnelle. Ensuite, les paroles sont une création basée également sur l’œuvre littéraire. Pour la raison de la différence de l’environnement culturel, il faut prendre en considération l’acceptabilité des spectateurs, c’est pourquoi il existe la perte et l’ajout du sens culturel au cours de l’adaptation. C’est aussi un problème à étudier dans ce processus transculturel. À la fin, nous mettons l’accent sur le choix du contexte de version adaptée, la structure d’exprimer et les techniques cinématographiques pour approfondir l’analyse.
MOTS-CLÉS : Les Liaisons Dangereuses; adaptation chinoise; film
TABLE DES MATIÈRES
摘要 I
RÉSUMÉ II
Introduction 1
1 La naissance des Liaisons dangereuses et ses influences 2
1.1 Pierre Choderlos de Laclos et son œuvre 2
1.1.1 Pierre Choderlos de Laclos 2
1.1.2 Les Liaisons Dangereuses 2
1.2 De différentes adaptations cinématographiques de l’œuvre 3
1.2.1 Son adaptation en version étrangère 3
1.2.2 Son adaptation en version chinoise 4
2 Les personnages 5
2.1 Madame de Merteuil et Madame Mo Jieyu 5
2.2 Le Vicomte de Valmont et Xie Yifan 5
2.3 Mme de Tourvel et Du Fenyu 6
2.4 La révolution de sexe -- la position des personnages féminins. 8
3 La perte et l’ajout du sens culturel au cours de l’adaptation 9
3.1 Conception des personnages 9
3.2 Contexte culturel différent 9
4 Le changement de structure, du texte épistolaire au texte dialogique 11
4.1 Les différences de structure 11
4.2 Les points communs 12
Conclusion 14
BIBLIOGRAPHIE 15
REMERCIEMENTS 16