中法色彩谚语对比及其翻译策略[法语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 4583 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中法色彩谚语对比及其翻译策略[法语论文]
La comparaison et la traduction des proverbes de couleur français et chinois

摘要

关于法国谚语与中国谚语的研究成果已经不少,但从现有的成果来看,国内对法语谚语与中国谚语的对比研究还不是很多。近几年随着法语热在中国呈上升趋势,对法语语言文化的研究越来越重要。在法语俗语中,色彩俗语构成了法语的特色,它们在口语和文学中被人们广泛使用,相当于中国的成语。此外,色彩俗语还起到了一定的修辞作用,例如 rouge de colère,虽然只用colère一词就能表达生气的意思,但是加上rouge既生动又起到了强调的作用。研究好色彩俗语不仅有利于我们更好地理解法语,也能帮助我们准确翻译这类词语。而翻译法语色彩俗语不仅要做到准确理解俗语的意思,还要掌握一定的技巧以精确地翻译到中文。因为我们不能随意的翻译法语俗语,要联系上下文、色彩俗语的来源再从中文俗语中找到对应的,否则翻译时就容易出错。

本文从简述法语色彩俗语起源与发展入手,帮助人们更好了解中法色彩俗语的相似与不同。因为存在差异,我们就要注意翻译时的陷阱;因为有相似之处,我们在进行互译时可以使用联想的方法,这样我们就能自然地从两者的对比引出翻译时的注意事项以及翻译策略。

关键词:色彩俗语 汉语 法语 相似点 不同点 翻译策略

Résumé

Il y a pas mal de recherches sur les proverbes français et chinois.En cherchant les documents actuels on s’aperçoit que les analyses des proverbes du français et du chinois sont limités, ce n’est pas conformé à la popularité à la hausse en ces dernières années.Le proverbe de couleur est une partie intégrante de la culture française. Ces proverbes sont les plus utilisés dans la langue et la littérature.En analysant et comparant les différences et les communités entre les proverbes de couleur des deux pays, on peut apprendre le français avec plus d’intérêts. On peut les comparer avec les expressions toute faite chinoises.En plus,les proverbes de couleur jouent un rôle rhétorique.Par exemple, rouge de colère,on peut exprimer 《l’indignation》 en seulement utilisant le mot colère.Avec le mot 《rouge》on peut exprimer le sentiment fortement. La recherche des proverbes de couleur nous aide à mieux comprendre le français et à traduire fidèlement ces mots.Mais il ne suffit pas de comprendre ces proverbes pour les traduire en chinois,on doit maîtriser des techniques de traduction.Pour traduire exactement les proverbes de couleur français en chinois,on doit comprendre le français en les mettant dans le contexte et puis trouver les équivalents en chinois.

Je vais dérouler le texte par rechercher simplement l’origine des proverbes de couleur  de sorte que je peux chercher les différences et les communités entre les proverbes des deux pays. A cause des différences ,on doit faire attention aux pièges pendant la traduction,et grâce aux similarités,on peut les traduire en les comparant et en associant ses significations.

Mots clés:proverbes de couleur ,français ,chinois,différences,communités ,traduction

Table des Matières

I.Introduction   1

II.Les origines principales des proverbes de couleur français et chinois 2

2.1Les origines principales des proverbes de couleur français 2       

2.2 Les origines principales des proverbes de couleur chinois 3

III.Les différences et les similarités entre les proverbes de couleur français et chinois 4

3.1 Les différences entre les proverbes de couleur français et chinois4

3.2Les similarités entre les proverbes de couleur français et chinois5

IV.Les pièges dans la traduction des proverbes 6

V.Les traitements des pièges en traduction  7

5.1 La traduction littérale7

5.2 La traduction libre8

5.3 Imagination.9

VI.Conclusion 10

Bibliographies 11

上一篇:用现实主义手法分析莫泊桑《漂亮朋友》中女性角色[法语论文]
下一篇:巴黎咖啡馆在法国文化中扮演的角色[法语论文]
相关文章推荐: