文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 5428 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中法文化差异和翻译[法语论文]
La différence culturelle entre la Chine et la France et la traduction
摘要
翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译过程实际上是一种社会信息的传递过程,它表现为传播者、传播渠道和接受者之间的一系列的互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,译者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了新的文化转码,但其原理确是与普通传播相同的。翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是文化的交流与转换。因此,熟悉两种文化和掌握两种语言的使用方法同样重要。综上,本文从宗教文化、地域文化、社会文化和物质文化这几个方面来讨论中法文化差异,将法汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行对比,从而指出如何在翻译中恰当地将两种语言进行恰当转换,以完成正确交流的目的。
关键词: 文化差异;翻译;习俗;社会;信仰;地域
Résumé
Traduction est une forme particulière de diffusion de l'information. La traduction dans son ensemble est en fait une transmission de l'information sociale, et il manifeste une série de relations interactives entre les diffuseurs, les canaux de diffusion et les gens qui reçoivent les informations. La traduction est différente de la transmission ordinaire, la traduction est réalisée entre les deux cultures. Les symboles sélectionnés par les diffuseurs n’est plus le même système de symbole, et il existe une code culturelle, mais la théorie est le même que la communication générale. La translation est une communication interculturelle, le but et la particularité sont des échanges linguistiques et culturels. Familier avec les deux cultures et posséder deux langues sont également importantes. Donc , ce article se concentrant sur la culture religieuse, la culture régionale, la culture sociale et la culture matérielle pour discuter des différences culturelles sino-français. En même temps, ce article compare les différents moyens d’expression, affecté par les deux différentes cultures, du Chinois et du Français. Ensuite, il indique comment faire les deux cultures se convertir raisonnablement et convenablement dans la traduction pour s’acquitter d’une mission de traduction des échanges culturelles.
Mots-clés : Différences culturelles ; Traduire ; Religion ; Coutume sociale
Sommaire
1. Introduction1
2. Les Différences Culturelles1
2.1 Les differences de la culture géographique et religieuse1
2.2 Les differences de la culture sociale et matérielle4
2.3 Les differences des autres cultures6
3. Les influencs sur la traduction 7
3.1 Les differences de l’expression8
3.2 Le manqué de vocabulaire 8
4. Les solutions9
4.1 La traduction littérale avec les explication9
4.2 La traduction libre10
5. Conclusion11
Bibliographie13