中英法俗语比较研究及其在学习中意义[法语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 法语
文章字数: 7722 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中英法俗语比较研究及其在学习中意义[法语论文]
L’étude comparative des proverbes d’usage courant français, anglais et chinois

Résumé: 

Donne un proverbe et je t’expliquerai la vie, dit-on. Les proverbes sont la sagesse, la philosophie et l’ironie d’un peuple. Ou, tout simplement, le reflet de son bon sens fondé sur l’expérience et son humour. Il n’est pas besoin d’être intelligent pour dire que le proverbe et la culture ont exercé l’influence l’un à l’autre: le premier, tiré des experiences de la vie, porte une empreinte forte de la dernière. pour mieux comprendre la culture française et celle de l’anglais, ce qui est une condition sine qua non pour les apprenants des langues étrangères, je me consacre à étudier les ressemblances et les différences via ce fossile de la culture .

Ce travail se compose de six partie, à commencer par l’introduction, qui est suivie par la partie deuxième, consacrée à analyser minutieusement les origines et les caractéristiques de ces proverbes.Les troisième, quatrième, et cinquième parties portent sur les expressions respectivement relatives à l’œil, à la bouche, aux membres. Nous essayons d’y trouver la différence et la similarité entre les expressions en français et celles en chinois et en anglais, et d’interpréter la raison de la différence et de la similarité. En guise d’épilogue, nous allons insérer les proverbes dans l’apprentissage en indiquant la valeur de ce mémoire .

Mot-clefs:  français, anglais, chinois, proverbe, expression

Sommaire 

1. l’introduction 2

2. Définitions et origines des proverbes 3

2.1 la définition des proverbes 3

2.11 la définition et les caractéristiques des proverbes chinois 3

2.12 la définition et les caractéristiques des proverbes français 6

2.13 la définition et les caractéristiques des proverbes anglais 7

2.2 les origines des proverbes 7

2.21 la provenance de la vie quotidienne 8

2.23 la provenance des oeuvres littéraires 9

2.24 la source d’autres langues 10

3. La connotation reflétée par les proverbes concernant les yeux, la bouche, et les membres du corps 12

3.1 œil, yeux; eyes; 眼 12

3.2 bouche, mouth et 口/嘴 13

4. L’exploitation des proverbes dans l’apprentissage 15

5. Conclusion 16

5.1 Résumé de l’étude 16

5.2 Valeur des recherches 16

5.3 Limites de l’étude et directions pour les recherches futures 16

Bibliographie 17

上一篇:中国武侠文化与外国骑士文化的比较[法语论文]
下一篇:1789年法国大革命和中国辛亥革命对比[法语论文]
相关文章推荐: