文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 法语 | |||||
文章字数: | 7251 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
现代旅游法语翻译策略[法语论文]
Les stratégies de la traduction du français touristique
Résumé: La traduction du français touristique, avec l'approfondissement des relations sino-françaises diplomatiques ainsi que la prospérité et le développement de l'industrie touristique en Chine et en France, est devenue un sujet d’actualité bien discuté et exploré. Mon objectif d’étude consiste à analyser les problèmes rencontrés au cours de la pratique de traduction du français et les stratégies de résolution.
Cette thèse se compose de cinq parties, à commencer par l’introduction. La deuxième partie se résume à définir la traduction du tourisme français comme une activité de communication qui se compose principalement de cinq catégories: le moyen de traduction, la langue concernée et le symbole , la langue traduite, le thème ainsi que le mode de traduction. La partie suivante est d’indiquer que les facteurs culturels gênent non seulement les traducteurs mais aussi les visiteurs, car ce sont toujours les différences culturelle et linguistique qui reflètent à la traduction de l’information et l’explications du site. Il s’agit dans la quatième partie des exploitations pour résoudre ces problèmes, le plus important est d’utiliser le théorie Skopos de se perfectionner en même temps. Enfin, la partie finale est de conclure ces recherches et d’en indiquer la valeur.
Mot-clefs: le français touristique; les différences culturelles; la théorie Skopos ; les capacités de génération
Sommaire
1. Introduction 1
2. 2. Les études relatives 2
2.1 La définition de la traduction touristique 2
2.2 Les catégories de la traduction touristique 2
2.2.1 Dans l’aspect des méthodes de traduction 3
2.2.2 Dans l’aspect des langues concernées et du symbole 3
2.2.3 Dans l’aspect des langues traduites 3
2.2.4 Dans l’aspect des thèmes 3
2.2.5 Dans l’aspect des modes de traduction 3
2.3 Le but de la traduction touristique 3
3. Les problèmes rencontrées au cours de la traduction touristique 4
3.1 Le transfert des informations incompletes 4
3.2 L’imprécision de la compréhension 5
3.3 L’utilisation des mots moins standardisés 6
3.4 L’emplacement de traduction par la translittération excessive 7
4. Les recherches pour les stratégies 7
4.1 L’amélioration des capacités de génération 8
4.1.1 La capacité de transformation de la langue 8
4.1.2La capacité de communication dans l’environnement interculturel 9
4.1.3 La capacité de l’application des connaissances pertinentes 10
4.1.4 La capacité des affaires touristiques 11
4.1.5 La capacité de traduire la langue souplement 12
4.2 L’utilisation des techniques de traduction 13
5. Conclusion 13
5.1 Le Résumé de la recherche 13
5.2 Les Implications de la recherche 14
5.3 Les limites et les directions pour les recherches futures 15
Bibliographie 15