文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 法语 | |||||
文章字数: | 8145 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
浅析法语幽默的翻译以及其翻译策略[法语论文]
Sur le choix des Théories la Ttraduction de l’Humour Français en Chinois
摘要:幽默在我们生活中无处不在,它不仅是一种语言现象,而且也是法兰西民族文化财富的一部分。不同民族的文化底蕴、思维方式是不一样的,因此其幽默感有或大或小的差异;反过来,各民族的的幽默艺术又体现了他们各自的民族文化。法国幽默更是体现了其文化底蕴以及语言特色。作为一名法语毕业生,探讨法语语言中的幽默,对于进一步了解法国文化、实现有效的跨文化交际意义重大。笔者阅读了大量资料,参考了众多书籍,文中介绍了解法国幽默的特点,主要从文化底蕴以及语言特色进行分析,了解语言的可译度,再从异化和同化的角度研究法语的翻译,研究翻译过程中遇到的困难,讨论在法语幽默翻译中的翻译策略并给出相应实例,从而使大家能够深入了解法语幽默的文化内涵,理解法国文化。
关键词:法语幽默;幽默;翻译; 翻译理论
Résumé: L’humour français est omniprésent. Il est non seulement un phénomène linguistique mais aussi une partie du trésor de la culture française. Ils sont imagés et vivants, ayant des caractéristiques de structure grammaticale et des valeurs artistiques. Comme il est un phénomène universel que nous pouvons retrouver dans n’importe quelle culture, et que chaque société développe son propre humour, il détermine sa matière d’être et l’ensemble de son savoir possible, alors que cet humour, à son tour, montre les différentes cultures et les caractéristiques des langues de chaque nation ou chaque région. Par conséquent, chez les apprenants de la langue français, l'humour peut se révéler être un outil intéressant pour l'enseignement. Pour bien préparer le mémoire, l’auteur a lu beaucoup de livres et d’articles. Dans ce mémoire, l’auteur voudra vous le présenter dans quatre domaines: l’introduction; les caractéristiques l’humour français dans les domaines culturel et linguistique; les théories de sa traduction; la conclusion. Ça peut vous aider à connaître profondément la connotation culturelle de l’humour français et bien comprendre la culture française.
Mot-clefs: humour français; humour; traduction; théorie de traduction.
Sommaire
1. Introduction 1
2. L’humour français 2
2.1 La définition de l’humour 2
2.2 Les trois types de l’humour français 3
2.2.1 L’humour universel 4
2.2.2 L’humour culturel 4
2.2.1.1 L’influence des mœurs 4
2.2.1.2 L’influence religieuse 5
2.2.1.3 L’influence des circonstances et de l’histoire 6
2.2.3 L’humour linguistique 6
2.2.3.1 L’aspect rhétorique 6
2.2.3.2 Langue vivante 8
2.3 Les fonctions de l’humour français 8
3. Les théorie de la traduction de l’humour français 10
3.1 Traduction littérale 11
3.2 Domestication 12
3.3 La combinaison de traduction littérale et traduction libre 13
3.4 Traduction documentaire 14
4. Conclusion 16
4.1 Le Résumé de la recherche 16
4.2 Les Implications de la recherche 17
4.3 Les limites et les directions pour les recherches futures 17
Bibliographie 18