文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 法语 | |||||
文章字数: | 7887 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
从法语熟语的翻译小议释意理论的重要性[法语论文]
L'importance de la Théorie du sens -à travers la traduction des idiotismes français
Résumé: Les idiotismes français sont riches. Ils sont non seulement un phénomène linguistique mais aussi une partie du trésor de la culture française. Ils sont imagés et vivants, ayant des caractéristiques de structure grammaticale, des valeurs artistiques et des rythmes beaux et harmonieux. Ils sont le résumé des expériences de vie de la population et la cristallisation de la sagesse collective, et ont été profondément empreintés par la culture nationale. Par conséquent, ils sont connus comme « le génie de la langue ». Ainsi, la traduction des idiotismes est indispensable dans les échanges culturels sino-français. Mais à cause de la particularité de sa forme, la traduction n’encourage pas toujours les traducteurs, et non seulement elle met de nouveaux défis aux compétences linguistiques et connaissances encyclopédiques des traducteurs, mais aussi conduit à une remise en cause de la théorie de traduction. Dans ce mémoire, on commence par les deux barrières de la traduction : celle de la linguistique et celle de la culture. Sur cette base, l'introduction de la Théorie de l'interprétation : une solution au problème. A travers l’analyse des points principaux de la théorie et sa application des exemples, on verra la faisabilité et l'importance de la Théorie du sens. Enfin, l’explication sur la nature de la traduction.
Mot-clefs: traduction de l’idiotisme; obstacles de traduction; Théorie interprétative; signification et sens; intraduisibilité
Sommaire
1. Introduction 1
2. Les obstacles de la traduction des idiotismes français 2
2.1 L’obstacle du aux différences linguistiques 2
2.2 L’obstacle du aux différences culturelles 3
3. L’application de la Théorie du sens dans la traduction 5
3.1 Les notions de signification et de sens 5
3.1.1 La différence de la signification et du dens 6
3.1.2 Le lien de la signification et du dens 7
3.1.3 Il faut faire la distinction entre la signification et le sens 9
3.2 Le processus de la traduction 9
3.2.1 La compréhension 9
3.2.1.1 La définition de compréhension 9
3.2.1.2 En quoi la Théorie interprétativeé claire cette notion. 10
3.2.2 La déverbalisation 11
3.2.2.1 L’explication de la dévrbalisation 11
3.2.2.2 La dévrbalisation est une démarche mentale 12
3.2.3 La réexpression 13
3.2.3.1 La préservation de la partitularité nationale et la couleur locale 14
3.2.3.2 Le proverbe mélioratif et le proverbe péjoratif 14
3.2.3.3 Les formes populaires et orales 14
4. L’intraduisibilitié, un faux problème de la traduction 15
5. Conclusion 16
5.1 Le résumé de la recherche 17
5.2 Les implications de la recherche 18
5.3 Les limites et les directions pour les recherches futures 19
Bibliographie 19