浅析法语广告语言的特点[法语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 法语
文章字数: 7180 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

浅析法语广告语言的特点[法语论文]
La langue française dans la publicité

Résumé: 

La publicité est omniprésente dans la société contemporaine. Nous l’entendons à la radio, la voyons à la télévision, sur les panneaux publicitaires. Véhicule important de la langue, le texte publicitaire se présente comme un phénomène linguistique très complexe. Cette étude se résume à analyser les caractéristiques par lesquelles se distingue la langue française de la publicité et à examiner l’interinfluence entre celle-ci et le français courant, pour illustrer, des exemples vivants et typiques sont cités.

Cette thèse se compos de six parties, à commencer par l’introduction. La deuxième partie consiste à analyser de quelle façon la langue publicitaire réalise-t-elle la concision; la partie suivante est d’examiner le langage publicitaire sous l’angle du rhétorique; il s’agit dans la quatième partie des observations de quelques manquements de texte publicitaire auprès de la langue française; et puis, la cinquième partie constitue une autre fraction importante de cette étude en analysant les effects du langage publicitaire sur le français courant, l’interinfluence entre les deux, et les perspectives de l’évolution de la langue française dans la sphère de la publicité;  enfin, la partie finale est de conclure ces recherches et d’en indiquer la valeur.

Mot-clefs:  langue française; publicité; concision; rhétorique; français courant

Sommaire

1. Introduction 1

2. Concision du langage publcitaire 2

2.1 Étendue réduite du vocabulaire publicitaire 2

2.2 Utilisation fréquente de la phrase simple 2

2.2.1 Économie sur la longueur de phrase et de mot 2

2.2.2 Élimination forte des mots-outils 3

2.2.3 Absence des verbes conjugués 4

2.2.4 Économie sur les temps et les modes 4

3. Caractéristiques rhétoriques du texte publicitaire 5

3.1 Fonction poétique 5

3.1.1 Rime 6

3.12 Assonance 6

3.13 Allitération 6

3.14 Rythme 6

3.2 Figures de style au niveau de sens 7

3.2.1 Comparaison 7

3.2.2 Métaphore 7

3.2.3 Métonymie 7

3.2.4 Personnification 7

3.2.5 Antithèse 8

3.2.6 Oxymore 8

3.3 Caractère ludique 8

3.3.1 Jeux de mots 8

3.3.1.1 Jeux fondés sur la polysémie 8

3.3.1.2 Détournement de mots 9

3.3.1.3 Calembour 9

3.3.1.4 Jeux de mots avec les nombres 9

3.3.2 Calque de clichés 9

3.3.3 Ironie et humour 10

4. Quelques « Manquements » de la langue publicitaire 10

4.1 Emprunt aux langues étrangères 11

4.2 Abus des adjectifs 12

4.3 Emploi de grossièretés 12

4.4 Fautes de français 13

4.5 Remarque 13

5. Langue publicitaire et langue courante 13

5.1 Résonance publicitaire dans la langue courante 13

5.1.1 Enrichisseur de vocabulaire de la masse 14

5.1.2 Création de mots 14

5.1.3 Intégration des expressions issues de la publicité 14

5.2 Perspectives du développement de la langue française dans la publité 16

5.2.1 Exigences précises envers la langue publicitaire 16

5.2.2 Contexte culturel et économique en fort évolution 16

5.2.3 Perspectives 17

6. Conclusion 18

6.1 Résumé de l’étude 18

6.2 Valeur des recherches 18

6.3 Limites de l’étude et directions pour les recherches futures 19

Bibliographie 19

上一篇:通过谚语浅析中法价值观差异[法语论文]
下一篇:从法语熟语的翻译小议释意理论的重要性[法语论文]
相关文章推荐: