浅析翻译中的直译与意译[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 法语
文章字数: 5915 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

浅析翻译中的直译与意译[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
L’analyse de la traduction littérale et la traduction libre

Résumé

Cet article présente la traduction littérale et la traduction libre, et comment utiliser les deux méthodes correctement? La traduction littérale et la traduction libre sont deux formes fondamentales de la traduction. Elles ne sont pas répulsives, au contraire, elles sont complémentaires.

Dans la traduction, généralement, le principal est la traduction littérale. Parce que dans de nombreux cas, la traduction littérale ne seulement peut maintenir le contenu et l’esprit de l’original correctement, et aussi également éviter les malentendus par la traduction libre. Tant que la version peut refléter le contenu de l’original et n’est pas contre l’expression du Chinois, de son mieux, on utilise la traduction littérale. La traduction littérale est un bon choix, il conserve la forme originale et doit être fidèle au texte. Mais la traduction littérale n’est pas une traduction mot à mot. Certaines phrases ne doivent pas être traduit litté-ralement. 

Quand on le traduit, d’abord on emploie la traduction littérale, puis fait usage de la traduction libre convenablement. Parce que ces phrases contiennent certains idiomes qui ne se conforment pas avec la langue cible. S’ils ont quelques difficultés en utilisant la traduction littérale, le traducteur doit utiliser la traduction libre. Elle est une compétence active de la traduction. La traduction libre insiste sur la soumission de l’œuvre originale, mais elle n’a pas besoin de suivre les détails et la forme du texte original, la traduction est libre. Et la traduction libre peut mieux manifeste la linguistique caractéristique de la nation propre. Mais la traduction libre ne peut pas ajouter l’émotion personnelle à des œuvres originales. En utilisant la traduction libre, la version doit être acceptable. On traduit une langue à une autre langue, comme traduire le Français au Chinois, puis le lecteur le comprend, c’est le sens de la vraie traduction. Pour faire une bonne version, il exige des connaissances culturelles entre la langue cible et la langue originale. Si le traducteur veut utiliser la traduction littérale et la traduction libre efficacement, la pratique est le plus important. 

Mots-clés: la traduction littérale; la traduction libre; original; la langue originale; la langue cible 

Table des matières

Introduction 5

Chapitre 1. Quelles sont les concepts de la traduction littérale et la traduction libre? 6

Chapitre 2. Comment utiliser la traduction littérale correcte ? 8

2.1 De tout son pouvoir, on utilise la traduction littérale. 8

2.2 La traduction littérale n’est pas égale à la traduction mot à mot. 9

2.3 Certaines phrases ne doivent pas être traduit littéralement. 11

Chapitre 3. Comment utiliser la traduction libre convenable? 13

3.1 S’ils ont quelques difficultés en utilisant la traduction littérale, on utilise la traduction libre. 13

3.2 N’ajoutez pas l’émotion personnelle aux textes primitifs. 14

3.3 Pour faire une bonne traduction, il exige des connaissances culturelles entre les deux langues. 15

Conclusion 18

Remerciement 19

Bibliographie 20

上一篇:假期:法国人的生活态度[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
下一篇:浅析中国人眼中的“浪漫法国”[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
相关文章推荐: