文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 法语 | |||||
文章字数: | 5353 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
法语电影字幕翻译研究[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
Sur la Traduction du Sous-titrage du Film français
Résumé
Avec la communication culturelle croissante entre la Chine et les pays occidentaux, les films étrangers avec sous-titrage sont de plus en plus commun et acceptable pour les Chinois. Cependant, un film supérieur avec les sous-titres pauvres entrave considérablement son appréciation et sa promotion. Ainsi, l'étude sur la traduction de sous-titrage joue un rôle fondamental pour éliminer la langue barrière. Cette thèse traite de la traduction du sous-titrage de film français en partant d'une vue d'ensemble de sous-titrage. Il introduit d'abord la définition, les caractéristiques, les contraintes du sous-titrage traduction. Et puis, il parle des études de la traduction des sous-titres en étranger et en Chine et d'analyser les stratégies dans la traduction des es sous-titres en prenant des exemples de film français, Le fabuleux destin d'Amélie Poulain. À partir d’une analyse détaillée de la version originale de ce film français et sa version sous-titrée en chinois, j'essaye d'analyser les exemples sur les stratégies de la traduction de sous-titrage du film à travers de quatre aspects : reproduction des tons, la conversion des parties du discours, conversion des mots abstraits aux mots concrets, réduction de la langue et conversion de l'image culturelle. Les sous-titres sont surtout des dialogues qui sont vifs et appropriées aux caractères du film, La reproduction des tons du dialogue dépend principalement en le choix des mots. Les différentes caractéristiques entre la langue française et celle chinoise nécessitent la conversion des parties du discours. Les contraints de temps et d'espace exigent la stratégie de réduction lors de la traduction des sous-titres français. La langue fait partie de la culture. Il existe une énorme différence culturelle entre la Chine et les pays occidentaux. Quant à la traduction des mots culturels, on peut adopter la méthode pour aide le spectateur cible à facilement comprendre les cultures d'origine.
Mots-clés:sous-titres ;traduction ;stratégies ;film
Table des matières
Introduction 4
Chapitre 1 L'introduction brève du sous-titrage du film français 4
1.1 La définition du sous-titrage 5
1.2 Les contraintes du temps et de l'espace 5
1.3 Les caractéristiques du sous-titrage 6
Chapitre 2 Les études sur le sous-titrage 7
2.1 Les études sur le sous-titrage en étranger et en Chine 7
2.2 L'équivalence fonctionnelle d'Eugene A. Nida 9
Chapitre 3 Les stratégies de la traduction de sous-titres 10
3.1 La reproduction des tons 10
3.2 La conversion des parties du discours 11
3.2.1 La conversion des parties du discours 11
3.2.2 La conversion des mots abstraits aux mots concrets 11
3.3 La réduction de la langue 12
3.3.1 La réduction au niveau du vocabulaire 12
3.3.2 La réduction au niveau de la phrase 13
3.3.3 La réduction au niveau du discours 13
3.4 La conversion de l'image culturelle 14
Conclusion 15
Remerciement 15
Bibliographie 16