法国人眼里的《红楼梦》[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 法语
文章字数: 6227 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

法国人眼里的《红楼梦》[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
Le Rêve dans le pavillon rouge vu d’un oeil français

Résumé

Les échanges culturels entre la Chine et la France sont datés d’une histoire longue de plusieurs siècles. Certains pays, tels que l’Italie, l’Espagne, le Portugal, connaissent la Chine plus tôt que la France, cependant on a connu une période de grand développement des échanges culturels sino-français du 19e siècle au milieu du 20e. La diffusion de la littérature classique chinoise en France a fait naître la sinologie. Elle se développe vite et les sinologues français dotés d’un esprit oriental sont tous très actifs. La France est ainsi devenue un centre européen de  sinologie. La diffusion et l ‘étude du célèbre roman classique chinois « Le Rêve dans le pavillon rouge » sont devenues un fleuron des échanges culturels entre la Chine et la France.

Je voudrais confirmer dans mon mémoire, à partir des perspectives des Français pour « Le Rêve dans le pavillon rouge », et par les analyses de la position de ce fameux roman dans la littérature chinoise, du cours de sa diffusion en France, du processus de la connaissance des Français pour « Le Rêve dans le pavillon rouge », de l’histoire et de l’actualité de l’étude de cette grande oeuvre, ainsi que des différents phénomènes existant dans les échanges culturels entre la Chine et la France, que l’acceptation mutuelle d’une littérature venant de l’étranger l’une pour l’autre puisse dépasser le préjuge politique et de grands décarts, et la grande distance géographique.  J’explorerai les formes de la diffusion de « Le Rêve dans le pavillon rouge » à la contribution du renforcement des échanges culturels entre la Chine et la France. Les diverses formes de diffusion médiatique pousseront aussi les lecteurs français ayant un certain accomplissement littéraire à l’étude du texte intégral de cette oeuvre classique, trampée de l’essence de la culture chinoise datant des milliers d’années. Je suis sûre que « Le Rêve dans le pavillon rouge » sera un symbole de la littérature chinoise chez les Français. 

Mot-clé : Le Rêve dans le pavillon rouge ; la France ; la diffusion; les échanges culturels 

Table des matières

Introduction 5

Chapitre 1.  La position de Le Rêve dans le pavillon rouge

Dans  l’histoire de la littérature chinoise .5

1.1  L'évaluation globale de Le rêve dans le pavillon rouge  5

1.2  La position historique du développement de la littérature chinoise 6

1.3  Les caractéristiques de  Le Rêve dans le pavillon rouge  7

1.4   La pensée de créer Le Rêve dans le pavillon rouge  8

1.5  La position de Le Rêve dans le pavillon rouge dans l'histoire 

de la littérature mondiale  9

Chapitre 2. Le processus de la propagation de le Rêve dans 

le pavillon rouge 10

2.1  La propagation du Rêve dans le pavillon rouge était mouvementée 

et durait de cent ans  10

2.2  L’histoire de la traduction de Le Rêve dans le pavillon rouge10

Chapitre 3. Le processus de la connaissance des Français  sur

le Rêve dans le pavillon rouge12

3.1  d’un roman d’amour à un roman non ordinaire  12

3.2  Le Rêve dans le pavillon rouge est une œuvre maîtresse 

dans l’histoire de la littérature mondiale.13

Chapitre 4.  L’histoire et la situation actuelle de 

l’étude de le Rêve dans le pavillon rouge en France 14

4.1  Les savants chinois ont prédominé dans les recherches initales

 de le Rêve dans le pavillon rouge en France 14

4.2  La recherche spéciale française sur Le Rêve dans le pavillon rouge15

Chapitre 5.  Les différences  des échanges culturels 

sino-fançaises 17

Conclusion  18

Remerciement  20

Bibliographie 21

上一篇:宗教与政府-法国人民对宗教改革的态度简析[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
下一篇:路易十四时期的来华耶稣会传教士的影响[法语毕业论文]+开题报告+文献综述
相关文章推荐: