用户登录
免费注册
日语论文
|
充值中心
泡沫经济
|
生死观
|
老龄化
|
日语谢辞
|
题目
|
要旨
搜 索
全新改版,优惠活动火热进行中!
常见问题解答...
充值下载流程,相关说明,注意查看
语言学类
日本文化
文学教育
社会人文
历史经济
韩语论文
德语论文
法语论文
俄语论文
免费论文
[会员中心]
[返回首页]
错误具体提示信息:
此文章需要
注册会员
才能下载,您目前是:
游客
! 请
登录
或者
免费注册
文档标题:
从《心》中译本看文学作品的加译技巧[日语论文]
需要金币:
2000
个
充值金币
文档简介:
夏目漱石作为日本文坛的巨匠享誉世界,其于1941年创作的长篇小说《心》至今仍被世界各地的读者所喜爱。并且,该作品在中国已有多个翻译版本得以出版, 纵观这些译作不难发现译者对加译技巧的普遍运用。 本文将以《心》的三个中文译本为例,研究文学作品中的加译技巧。主要从以下三个方面进行研究: 首先,从周大勇、张正立以及林少华译本中选取相关例句,从结构性...