译文:樱花与日本人的性格
原文:桜と日本人の心性
译文:樱花产自日本本土,一到春天,她就开出淡红的花,装饰了漫山遍野,人们纷纷驻足樱花之下欣赏她的美。
原文:桜は日本に自生し、春になると淡紅の花を咲かせ野山を彩り人々にその美しさを見せていたのである。
译文:日本人喜欢樱花的原因在这里。比起说在华丽的王朝时代、绚烂豪华的桃山文化和渗入民心的江户时代赏花会的樱花一下子绽放的那种美,应该说人们感觉到的是樱花不惹人注目的审慎端庄的美。从樱花的脆弱感觉人生的无常的开阔心,可以看出古人与自然是浑为一体的。
原文:日本人は桜に対する心の原典はここにある。そこには華麗な王朝時代や絢爛豪華な桃山文化そして庶民に浸透した江戸の花見に見られるよう名ぱっとした美しさというより、めだたない慎ましさが感じられる。古代末から中世にかけての無常意識を桜のはかなさに感じる以前のおおらかで、そして自然と渾然一体になった古代人の姿が見える。
译文:但是,樱花真正引人注目还是江户时代以后。王朝的贵族们举办赏花宴会,陶醉在樱花的美丽之中,吟诗作赋。不知是从何时起谈起花就是特指樱花,在新古今时代已经是这样。古代的诗词中的花虽然不限于樱花,却在很多的花中把“樱花”称作花,一方面是因为樱花是十分常见的花。但是另一方面,还是因为樱花拥有压倒其他一切花的的魅力。比起简单的说是魅力,我认为应该说是樱花拥有超常的不可思议的力量。
原文:しかし、桜が脚光をあびるのはやはり平安時代になってからである。王朝の貴族たちは花の宴を催し桜狩りに出向いて桜の美しさに酔い痴れた。そしてそれらを歌に詠んで楽しんでいたのである。何時の頃から「花」といえば桜をさすようになり新古今時代にはそれが定着した。古代の歌に詠まれている花は桜にかぎらないのに多くの花の中から桜を「花」と呼ぶことにしたのは、一つには、桜がごくありふれた一般向きの花であったからである。しかし一方で、やはり桜が他の花を圧倒する魅力をもっていたからであろう。それは単に魅力というよりもっとなにかあるもの、いわば日常性を超えた不思議な力とでも言えるようなものではないかと思う。