译文:怎么这样?以上都适合大家吗?虽然我自己清楚地知道不应该仅将人分为这四种类型,但我也拿到自己血液类型的报告对比一看。觉得“原来是这样,明白了、明白了”。理解认可的部分挺多,觉得不可思议的是这四种分类也不是没有道理。对于B型的我来说,最符合自己的选项是一时心血来潮,没有耐心。从小学到大学,每次参加部门活动的时候,总是交替进入体育部和文化部这两个部门。到现在,喜欢的很多东西作为过去的遗产搁置不用。总之,想要做的事、想要去的地方、想要吃的东西,这个那个有很多,感觉贪得无厌。「気が多い」用英文表达的话就是如上的标题。用了英文解释,总觉得意义变得积极了,听起来好听多了。的确是好奇心旺盛,但无论什么事情,多数都半途而废。当然不要说关于将来有很多种想法的我,最后也是从事耐火材料领域的工作,现在属于技术部门的一员。因为是技术部门,但也只是技术员而已。我认为所谓的技术人员,就应该具备各种知识和经验来发挥才能,从而自如地从内部取出牢固的技术能力来创造出新的东西或是设法去解决问题的人。我现在很喜欢将东西做出来,但一个一个都是空的,什么内容也没有。今后,要有足够的内容并且坚持自己的意见,不能半途而废,一心一意地做下去。但是,那是为什么呢?这是为什么呢?对事物追根究底的心是非常有必要的。
原文:どうだろうか?皆さん自分に当てはまっていますか?私自身、たった4タイプに人間が分類されるはずがないと頭では分かっていながらも自分の血液型の本書を手にとってみたところ、そうそう! 分かる分かる!! と、納得する部分も多く、4つの分類も強ち間違いではないような気がしてくるから不思議だ。B型である自分に最も当てはまると感じた項は「ハマったら突っ走る。でも飽きるのも速攻。」たっだ。小学校~大学まで進学する度に部活は、運動部と文化部を交互に入部してきたし、今までにハマった多くのモノが過去の遺産として自宅に眠っている。兎に角したい事、行きたい所、食べたい物、あれもこらもと気が多いのだ。「気が多い」を英訳であらわすと表題のようになる。英文にしまうと何だか前向きで聞こえが良くなってしまった。確かに好奇心旺盛なのだが、勿論将来についても気の多さを発揮してきた、そんな私が最後に辿り着いたのが耐火物の世界で、現在技術課に所属している。技術課なのだから、まがりなりにも技術者だ。私は技術者とは、様々な知識や経験が詰まった引き出しを沢山もっていて、そこから自在に中身を取り出し確かな技術力で新しいものをつくったり、問題解決が図れたりする人だと思っている。今後はたっぷり中身の詰まった引き出しを作ることは好きだったのだが、1つ1つの中身は空っぽだった。今後はたっぷり中身の詰まった引き出しを持てるよう頑張っていくと共に、中途半端を卒業し、一途に耐火物と付き合っていきたいと思っている。ただ、あれは何で? これは何で? と物事を突き詰めていく気の多さは大切にしていきたい。
译文:日本人有多喜欢“日本人论”,只要到书店看看,就清楚了。写日本人的书籍竟如此之多,这种现象在任何其他国家都是无法想象的吧。而且不可思议的是,外国人写的“日本人论”比本国人写的更受欢迎。为何日本人喜欢“日本人论”呢?首先因为日本人是个好奇心极强的民族,其次日本是一个岛国,对于外来的影响常常是比较敏感的。
原文:日本人がいかに日本人論が好きか、それは書店に行けばたちまちにわかる。自分たちのことについて書かれた本がこれほど並ぶ現象が、およそ他のどの国で考えられようか。しかも、おかなしことに同国人よりも外国人の書いた日本人論のほうが、よりもてはやされるのである。なぜ日本人は日本人論が好きなのだろうか。まず第一は、日本人がきわめて好奇心の強い民族であること、そして島国であるために外国からの影響に常に敏感であることが考えられる。
译文:另外,互联网上有许多关于血液类型所适合的职业。据网上说,B型的人适合从事感性的、有创造性的职业。代表的职业有作词家、作曲家、诗人、画家、设计师、占卜师等等,遗憾的是没有技术人员。
原文:因みに数多くある血液型に関するインターネットサイトに適職についてもあった。それによると感性が求められるクリエイティブな分野に適性があり、代表的職業は、作詞家、作曲家、詩人、画家、デザイナー、占い師などだそうだ。残業ながら技術者は無かった。