译文:地中海式饮食方法和健康长寿(节选一)
原文:地中海式食事法と健康长寿
译文:我在国外旅行,在某个城市呆了几天见到了各种各样的事情,在这段体验生活期间,令我瞠目结舌的是那个地方的人们都充满活力地生活着。然则那不仅是一个主观印象,而现实的是人们享受健康与长寿的生活,作为医生的我来说想反复地思考一下这个原因。日本是世界上最长寿的国家,根据世界卫生组织的报告中报道日本不仅仅是平均寿命长,健康寿命也是世界第一,除了医疗环境,保险制度的问题以外,我认为是否应该首先从更加切身的东西,也就是日本人日常生活中吃什么东西,包含睡眠以及运动的生活方式来考虑。
原文:海外を旅していて、とある街に数日でも滞在してさまざまなことを見聞し、体験するうちに、その地の人々がいかにもいきいきと生活を謳歌していることに目をみはる思いをすることがあります。そしてそれが単なる主観的な印象でなく、現実に人々が健康と長寿を享受していることがわかったとき、医師としての私はその理由をあれこれと考えてみたくなります。日本も世界に冠たる長寿国といわれ、WHOによれば日本はただ[平均寿命]が長いだけでなく、[健康寿命]もあわせて世界一なのですが、医療環境、保険制度といった問題もさることながら、もっと身近なところ、つまり日本人は日常どんなものを食べているのか、睡眠や運動を含めたライフスタイルはどのようなものかといった観点から、まずは考え始めるべきではないかと私は思っています。
译文:现在的日本,受到急速增长的少子老龄化社会的影响,劳动力减少,养老制度的崩溃一直都在被议论着,难得的长寿也会有这样暗淡的一面萦绕于人们的脑海中。根据最近的调查从20年代到70年代,不管是哪个年代日本人的百分之80是老年人因而对此感到不安。长寿的寿字除了有长生,年龄的意思之外,还有祝贺的意思,和英语的longerity有着细微的差别。从2002年度日本人的平均寿命来看,男性达到喜寿(78.4岁)女性接近米寿(85.3岁),这即使是平均化的数值,但是如果很多的国民都不得重病能够保持健康的话,也就不会有现实的问题,不来也不会有这样的好事。虽然医疗费用的给付停滞不前,养老金不足,这样勤劳的国民即使上了年纪也视乎不会得到国家的照顾,还有高额的住房费用和食品的安全性,或者是包含从效率社会而引发的生活精神压力,真实地感觉到我们的生活环境怎么也不能说是好。
原文:日本では現在、急速に進む少子高齢化が社会に及ぼす負の影響、つまり労働人口の減少や、年金制度の破綻といった面ばかりが議論されていて、せっかくの長寿という長所にも暗いイメージがつきまとっています。最近の調査では20代から70代まで、年代を問わず日本人の八割が年をとることへの不安を感じているといいます。長寿の寿という字には長生き、齢の意のほかに、祝いという意味もあって、英語のlongevityとはニュアンスが違います。2002年度の日本人の平均寿命をみると、男性は喜寿に達し(78.4歳)、女性は米寿に近づいていて(85.3歳)、これがたとえ平均化した統計上の数値ではあっても、多くの国民が重い病気にならず健康を保っているのでなければ、現実問題ありえない話ですから、本来こんなに素晴らしいことはない。それなのに医療費給付は伸び悩み、年金財源は不足して、これほど勤勉な国民が年はとっても国から老後の面倒を見てもらえそうもなく、まだまだ高い住居費や食の安全性、あるいは効率社会から生じるストレスの問題を含めて、実感として私たちの生活環境は決してよいとは言えないのではないでしょうか。