シングル市場がますます重みを増しそうだ_日语外文翻译
编 辑:日语论文网发布时间:2018-10-11

译文:

在公寓业界,30~50平方米的小型公寓供给量持续增加。由于东急不动产的“申请财神爷和三轩茶屋这样的大规模物件,小型紧凑的房间布局的30,40岁的单身和丁客一族变多了”,2004年4月发售了小型公寓。而且,野村不动产和东京建筑等也大力发售同样的物件。同时,中央三井信托银行的女性专用住宅贷款也相继出台。

有些餐厅的整体设计,也是以职业女性为目标。 面向女性的内部装修,播放的音乐是爵士。1人,2人用的座位在中心,柜台被设立了间隔。另一方面“由于30岁的女性讲究吃,口味高,美味是前提。装盘的功夫要讲究。”

而且,作为“单身至上委员会”的工作人员的牛漥先生说“30岁的女性,海外旅行经验丰富。在海外看到在咖啡店工作的职业女性,她们如果憧憬的话,就会向之学习,这样的话,在日本,女性在咖啡店工作也会变得比较广泛。咖啡店,即使因为当时是一个人而产生的阻力,因为是咖啡店,她也会信步进去。就算只是喝茶,吃饭,喝酒,也可以。”那本取材于和朋友一起对“おひとりさま”市场调查的《男人不知道的单身贵族市场》的书,其中写出了,“单身贵族的市场稳步扩展。但是重厚长大型产业等,还有很多没有注意到的产业”。还有,消费社会研究家三浦展先生指出“今后的消费市场,应该看到的不是家族为对象,而是以个人为对象。”

总而言之,“保留自己的本色去寻求结婚对象,实际上很难。我推测,30岁,40岁单身的男女到2010年将会变为970万人”,单身贵族的市场正在逐步的扩大。”

原文:

マンション業界は、広さ30~50平方メートルのコンパクトマンションの供給を増やしている。東急不動産は「恵比寿(えびす)や三軒茶屋(さんけんちゃや)の大規模物件で、コンパクトな間取りに30、40代のシングルやDINKSの申し込みが多かった」(同社広報)ことから、02年4月にコンパクトマンションを発売した。また、野村不動産や東京建物なども同様の物件にちからを入れる。同時に、中央三井家信託銀行の女性専用住宅ローンなども次々と登場した。

定食屋の「ごはん処おはち」も、働く女性を狙う。内装を女性向けに工夫し、BGMにはジャズ。1人、2人ようのせきがちゅうしんで、カウンターには仕切りも設けられている。おはち側は「30代女性は舌が肥えていますから、おいしいのが前提。盛りつけなども工夫しています」と言われている。

そして、「30代女性はかいがい旅行経験も豊富。カフェで仕事するキャリア女性を見て、あこがれていたら、日本でも広がった。喫茶店に1人は抵抗があってもカフェならぶらりと入れる。お茶だけでも、食事をしても、お酒を飲んでもいい」と、「おひとりさま向上委員会」のスタッフとして牛漥さんはこう言った。そのなかまと一緒におひとりさまマーケットを取材、『男が知らないおひとりさまマーケット』という本にまとめたが、なかでは「おひとりさま市場は着実に広がっている。でも、重厚長大型産業など、まだ気づいていない企業も多いのでは」と書き出されている。また、消費社会研究家の三浦展(みうら てん)さんは、「これから消費市場は、かぞくではなくこじんという単位でみるべきだ」としてきした。

要するに、「じぶんらしさをうしなわないけっこん相手を求めても、げんじつにはむずかしい。わたしのすいけいでは30代、40代シングルは男女合わせ、2010年までに970万人になる」と、おひとりさまなど、シングル市場がますます重みを増しそうだ。

日本泡沫经济 http://www.rylww.com/jingji/

日本人的生死观 http://www.rylww.com/shengsi/

日本老龄化 http://www.rylww.com/laolinghua/

上一篇:おひとりさまの背景には30代のシングル化の快速がある_日语外文翻译
下一篇:日本のファッション·デザインの広がり_日语外文翻译
相关文章推荐: