译文:
“おひとり”就是“一个人”的礼貌的说法。“様”这个单词,一般就是接受者的名字后接着的敬语。“おひとりさま”这样的语言,原来是用于“您一个人吗?”(Are you by yourself ?)服务员,旅馆的工作人员,或者是欢迎客人的那些人,向客人询问是否需要一个人用的桌子或是房间时使用的语言。
但是,最近,这个“おひとりさま”被赋予了新的意思。现在,女性不管是单身,还是已婚,只要是“精神独立的成年女性”都可算是“おひとりさま”。“おひとりさま”是指那些一个人去餐厅和酒吧,在喜欢的时间,吃想吃的东西,觉得很快乐的女性。她们还会去泡温泉,即使没有同伴也会一个人住在旅馆,甚至有些女性为了能够消除压力,缓解紧张而买下宽敞的公寓。
也存在这样的理论“独立行动,能让人掌握如何保持与他人的距离,从而在恋爱和工作方面取得了成功”。这个“おひとりさま”的新的生活方式,是1999年,女记者岩下久美子所赋予的。那是她2001年,在泰国溺水事故中死亡的两年前的事情。她不完全的人物交流和实地调查中,意识到人类生存最重要的是,了解自身——也就是她所说的“自身的确立”。然后,增加了称呼一个人的客人为“おひとりさま”的新的定义。
现在,女性们比以前还要强大。她们能够自己一个人毫不犹豫的处理事情。旅行代理店和旅馆很早开始就注意到这样的趋势,更多的为今天的“おひとりさま”的女性们提供这样的计划。很多的咖啡店和餐厅也努力为女性们提供舒适的氛围。在日本,女性的影响力急剧增强。
原文:
「おひとり」とは、「一人」の丁寧な言い方で、「さま」は単語、たいていは受け手の名前の語尾に付けられ敬語である。「おひとりさま」という言葉は、元々は「お一人様ですか?」(Are you by yourself?)のように、ウェーター/ウェートレス、ホテルの係員、あるいは客を歓迎する立場にある人が、一人用のテーブル/部屋が必要かを客にたずねる質問のなかで使われた言葉であった。
しかし最近、この「おひとりさま」という言葉に新たな意味がくわえられた。げんざいでは、独身か既婚かにかかわらず、「せいしんてきに自立した大人の女性」とていぎされている。「おひとりさま」とはレストランやバーへー人で行き、好きなじかんに、食べたいとおもうものをたのしむタイプのじょせいである。彼女はまた、おんせんへ出かけ、連れがいなくてもホテルにしゅくはくし、さらには自分のストレスをかいしょうしてリラックスすることのできる広々としたマンションすら買うこともある。
一人で行動することにより、他人との距離のとり方ををおぼえ、そのけっかとして恋愛でも仕事でも成功する、という理論である。この「おひとりさま」という新たな生き方は、女性ジャーナリストである岩下久美子(いわしたくみこ)氏によって、1999年にしょうかいされた。それは、彼女はコミュニケーション不全の人々を実地調査するなかで、人間が生きていく上で最も大切なことは、じぶんじしんを知ること━━彼女の言うところの「個の確立」━━であると気付いた。そして、それまで単なる一人客の呼称であった「お一人様」という言葉に、あたらしい定義を付けくわえたのである。
いまや、女性たちはいぜんよりもパワフルで、自分ひとりで物事をためらわずにこなす。旅行代理店やホテルは、このあたらしいトレンドに早くから注目したが、それらの多くが、いまでは「おひとりさま」の女性たちのためのプランをていきょうしている。多くのカフェやレストランも、彼女たちにとって快適な雰囲気を作ろうと努力している。そう、日本で女性は急激に影響力が強くなっているのである。
日本泡沫经济 http://www.rylww.com/jingji/
日本人的生死观 http://www.rylww.com/shengsi/
日本老龄化 http://www.rylww.com/laolinghua/